Не искушай меня
Шрифт:
В городе уже вовсю били в пожарные колокола. В ночном воздухе пахло сажей и копотью. Веселья не получилось. Вместо смеха повсюду слышался плач.
Саймон добрался до лужайки за домом. Несколько лакеев бегали с ведрами до конюшни и обратно. Испуганные гости жались друг к другу, не принимая никакого участия в тушений пожара.
– Стойте! – закричал Саймон.
Слуги остановились, тяжело дыша. Ведра у них были наполнены водой только наполовину – остальное выплескивалось во время бега от конюшни.
Саймон забрался на террасу, а оттуда спрыгнул на широкие мраморные перила фонтана.
– Одним
На призыв не откликнулся ни один из гостей. Саймон обвел взглядом толпу и выискал там молодого человека в отличной физической форме.
– Вы, – приказал он, ткнув в него пальцем. – Идите сюда.
После краткого колебания мужчина подошел и встал рядом с Саймоном. Вид у молодого человека был довольно растрепанный. Рубашка торопливо заправлена в бриджи из оленьей кожи, жилет и камзол расстегнуты. Судя по покрою одежды и качеству ткани, молодой человек явно принадлежал к аристократии. Но Саймону было все равно, лорд перед ним или нет. Когда речь идет о спасении жизней, ранг и титул значения не имеют.
Саймон схватил его за локоть и потащил к двери на террасу. Он еще раз обвел взглядом толпу, и под его взглядами еще несколько человек сделали шаг вперед. Кое-кто явно помогать не хотел, но по мере того как выстраивалась цепочка от фонтана к дому, энтузиастов становилось больше.
Саймон взял ведро из рук слуги, зачерпнул в него воды из фонтана и передал его по цепочке. Ведро передавали из рук в руки, мужчины проходили вперед, и постепенно цепочка растянулась до самой двери в галерею, откуда огонь распространился на террасу.
Мужчины сменяли друг друга: залив водой огонь, человек с пустым ведром возвращался к фонтану, а второй в линии заступал на его место.
Обеспечив бесперебойную поставку воды в зону пожара, Саймон, наконец, решился взглянуть на лужайку. Лизетт стояла там, рядом с двумя другими женщинами и наблюдала за ним. Темно-красная полумаска все еще была на ней. «Хорошо, что она цела и невредима», – подумал он. В лунном свете ее платье светилось, как жемчужина. Поймав себя на том, что мысли о ней постоянно отвлекают его от дела, Саймон даже испугался. Такого с ним никогда не случалось.
Покинув свой пост, он, сжав зубы, решительно направился к ней.
– Уезжайте домой, – сказал он, не потрудившись даже кивнуть двум компаньонкам Лизетт – брюнетке и еще одной, в парике.
Та, что в парике, схватила Лизетт под локоть:
– Я только что ей это сказала.
Лизетт открыла рот, чтобы ответить. По ее позе он понял, что она приготовилась спорить, и решил положить конец протестам.
– Немедленно уезжайте, – приказал он. – Я не могу думать, когда вы рядом.
Саймон пошел по дорожке, проложенной вдоль боковой стены дома. Он шел так быстро, что женщинам, дабы не отстать от него, приходилось бежать.
Выйдя на дорогу, Саймон лихо свистнул, чем привлек внимание сразу всех возниц. Тогда эстафету у него переняла брюнетка. Она поспешила к удобной карете, запряженной отличными лошадьми, и затолкала в нее своих спутниц.
– Поедем с нами, – сказала Лизетт, протянув к нему руки.
Саймон поймал ее затянутую в перчатку руку и поцеловал.
– Я нужен здесь. – Он отступил и закрыл дверь, молчаливым кивком дав вознице знак отправляться. – Счастливого пути!
Возница взмахнул кнутом, и карета покатилась вперед. Другие экипажи уступили ей путь, и через несколько секунд она уже скрылась из виду.
Саймон почувствовал, как спало напряжение. Теперь он мог сосредоточиться на главной задаче. Он повернулся и зашагал обратно к дому.
– О Боже! – воскликнула Маргарита, глядя из окна экипажа на дым, что валил из окон особняка баронессы Орлинды. – Кто это был?
– Саймон Куинн, – в один голос ответили Линетт и Соланж.
Линетт посмотрела на Соланж, приподняв бровь.
– Грош мне цена, если бы я не знала такого красавца. – С беспечным видом ответила Соланж.
Линетт почувствовала укол ревности. Из подслушанных ею разговоров со всей очевидностью следовало, что мистер Куинн был объектом вожделения огромного числа представительниц женского пола, но теперь, когда она познакомилась с ним весьма близко, ей не хотелось делить его ни с кем. Она никому не отдаст и малого кусочка того, кто зовется Саймоном Куинном. Он знал, что такое страсть, и теперь она хотела почувствовать его страсть в полной мере – вся его страсть должна достаться только ей.
Маргарита отвернулась от окна.
– И чем он занимается?
– Никто точно не знает, – пожав плечами, ответила Соланж. – Однако у меня был любовник, который знаком с Талейраном, и он убежден, что Саймон Куинн – английский шпион.
– Он ирландец! – возмущенно возразила Линетт.
– Он наемник, – поправила ее Соланж. – Он служит тому, кто платит.
Наверное, эта новость должна была охладить пыл Линетт, но этого не случилось.
– Почему он вел себя так, словно знает тебя? – спросила Маргарита тоном прокурора.
Линетт наклонилась к ней:
– Он не меня знает. Он знает Лизетт. Маргарита побледнела.
– Что ты говоришь?
– Он назвал меня Лизетт, маман, и он вел себя так, словно мы давно знакомы.
– Это невозможно.
– Невозможно? – Линетт сняла маску. – Он смотрел прямо на меня и назвал меня Лизетт. Ты считаешь, это совпадение?
– Ты сняла перед ним маску? – прошептала Маргарита, расширив от ужаса глаза.
– Ну, – Линетт покраснела, – это он ее снял.
– Линетт! – возмущенно воскликнула мать. – Как ты могла? Я рассчитывала на то, что ты будешь прилично себя вести.
– Маргарита, – примирительно сказала Соланж.
– И ты туда же! – Маргарита бросила на подругу злобный взгляд. – Ты могла бы лучше за ней присматривать.
– Дружок мой, – с тихим смехом сказала Соланж, – истинную решимость ничем не остановишь.
– Плохая отговорка для той, что должна была присматривать за моей дочерью.
– Твоя мать хорошо за тобой присматривала, но разве это тебя остановило? Сдается мне, у дочери тот же вкус на мужчин, что и у матери.
Маргарита сначала открыла рот, потом его закрыла. На скулах у нее зарделся румянец.