Не искушай меня
Шрифт:
Девушка прошла несколько шагов и остановилась, глядя на что угодно, кроме него.
– Мне известно, что такое двуколка. Открытый экипаж. С двумя лошадьми, как сказал папа. Она экстравагантна. И быстро ездит.
Марчмонт распознал вспышку в её глазах. Она была не столь равнодушна, какой хотела выглядеть.
– Я повезу тебя кататься в моей двуколке, – предложил он. – Мы тебя проветрим, а потом заедем к самой лучшей в Лондоне портнихе, и ты сможешь заказать столько платьев, сколько захочешь.
Люсьен, естественно, не заботился о цене.
Она продолжала спускаться с холма.
– Я слишком долго сидела в карете. Сиденья твёрдые, и у меня болит задняя часть.
– Ты говорила, тебе скучно, – сказал он. – Ты жаловалась, что твои платья вышли из моды.
– Я так говорила? – она проделала жест, точно повторявший тётю Софронию. – Не помню
– Зоя Октавия, – сказал он
Девушка посмотрела на него, закатила глаза и отвела взгляд.
– Ты такая же противная, какой была всегда, – сказал он.
– Так же как и ты, – ответила она.
– Я, возможно, и противный, но я тот, у кого есть экстравагантная двуколка.
Через миг она спросила:
– Как быстроездит твоя двуколка?
– Существует только один способ, каким ты сможешь это узнать, – ответил герцог.
– Ну, хорошо, если ты так настаиваешь, – она вздохнула и взяла его под локоть.
Прикосновение вызвало в нём волну наслаждения, прокатившуюся через него.
Боже милостивый, она действительно опасна, подумал Люсьен.
И всё же, он взрослый мужчина и человек слова. Он справится. В этот момент имело значение только одно: он отвечал за Зою, и пока он был в ответе, он мог удержать её в безопасности.
Марчмонт Хаус
Некоторое время спустя
Привратник с широко раскрытыми глазами наблюдал за парой, пересекающей Сент-Джеймс-Сквер, со служанкой, следующей за ними по пятам. Он вызвал лакея и шепнул ему на ухо. Лакей поспешил из парадного холла, пролетел через обитую зелёным сукном дверь и вниз по лестнице в зал для прислуги, где он нашёл Харрисона, управляющего дома, который просматривал счета вместе с экономкой миссис Данстан.
Внешне Харрисон был именно таким, каким должен быть человек, распоряжавшийся герцогской прислугой. Благодаря высокому росту он мог свысока смотреть на других слуг и большинство посетителей дома. Длинный нос усиливал эффект. Чёрные глаза напоминали вороньи: слишком проницательные и блестящие. Седина, пробивающаяся в тёмных волосах, добавляла ещё больше достоинства и неподкупности его внешности.
– Олни сообщает о приближении его светлости, – доложил лакей.
Харрисон не отрывался от списка продовольствия в своей руке. Однако он насупился, что бросило лакея в дрожь.
Так и было задумано. Нет ничего странного в приходе герцога Марчмонта в его собственный дом, пусть даже и пешком. Это точно не было делом, требующим внимания человека, отвечающего за управление обширным хозяйством герцога.
– С ним женщина, – торопливо добавил лакей.
По-прежнему Харрисон не расставался с колонкой записей и большого количества цифр.
– Какого рода женщина? – спросил он.
– Леди, – ответил лакей. – С ней горничная. Не одна из тёть или кузин Его Светлости. Олни говорит, это та самая, из газет. Выглядит как с картинки, которую он видел.
На этом Харрисон поднял глаза. Он обменялся взглядом с миссис Данстан, скривившей губы.
– Дева Гарема, – сказал он.
Будучи слугами, они были хорошо осведомлены о недавних событиях. Они знали, что их хозяин принял Деву Гарема под своё покровительство. Они знали о пари на тысячу фунтов с Аддервудом. Они знали всё о пари своего господина. Им были известны все его дела.
Дело Девы Гарема являлось возмутительным. Однако у знати имелись свои причуды, и работать у герцога Марчмонта было гораздо выгоднее, чем у любого другого пэра во всей Великой Британии.
Несмотря ни на что, Харрисон не мог радоваться тому, что хозяин приводит домой общественную аномалию.
Женщины гарема, по мнению слуг, занимали положение в одном ряду с балеринами, актрисами и куртизанками – немногим выше уровня проститутки. С другой стороны, баронство отца мисс Лексхэм одно из старейших в Англии. Оно было на столетие или два старше, чем титул его светлости, который шёл третьим по старшинству в королевстве.
Не то чтобы Харрисон охотно верил, что особа, выдававшая себя за дочь лорда Лексхэма, на самом деле была этой леди. Другие могут поддаться чувствительным статейкам в газете, но он продолжал иметь ясное представление о положении вещей.
Настоящая леди не станет навещать жилище холостяка без достойной компаньонки. Большинство людей не сочло бы горничную леди достаточным сопровождением в данных обстоятельствах. Будь с ней её мать, сёстры или тётки, это отвечало бы приличиям. Но нет, эта безрассудная дама расхаживала по площади Сент-Джеймс, повиснув на руке хозяина, не сопровождаемая никем, кроме горничной!
Всё же Харрисон гордился, тем, что никогда не терялся в любой ситуации. Ничего другого он не мог себе позволить. Персонал воспринял бы любое проявление сомнения или неуверенности как слабость. С точки зрения Харрисона, прислуга ничем не отличалась от собак или волков: и те, и другие чувствовали страх и слабость. Затем пускали в ход клыки.
– Я разберусь с этим делом, – сказал он.
Парадный холл Марчмонта был огромным, напоминающем пещеру, помещением.
Высокий слуга, как заметила Зоя, не издал ни звука, пересекая пол в шахматную клетку. Он перемещался подобно аромату, как слабый запах воска, исходящий из одной из комнат поблизости.