Не меньше чем леди (Истинная леди)
Шрифт:
— Я понимаю, что вы шутите, — задыхаясь, сказала она. — Но берегитесь. Я могу поймать вас на слове.
— Всегда к вашим услугам, миледи, — произнес он, глядя на нее с надеждой.
Джулия вспомнила о ночах, которые они провели вместе, с тех пор как он возвратился в Лондон, и желание ее возросло. Теперь, когда рухнули все барьеры, они открывали для себя все новые и новые опьяняющие способы доставить друг другу удовольствие.
— Не соблазняйте меня, Александр! Слишком много людей готовили
Рэндалл улыбнулся и повел ее к двери.
— Долг зовет. Он всегда повелевает нами обоими. Но предупреждаю: когда бал закончится, я сделаю все от меня зависящее, чтобы вас соблазнить.
Глава 30
Джулия понимала, что они представляют собой впечатляющее зрелище, шествуя под руку по широкой лестнице в центральный холл. Любая женщина выглядела бы потрясающе под руку с Рэндаллом. Но сердце у нее ушло в пятки, и ее слегка подташнивало. Все — прежняя боль, страдания и муки ее первого замужества, изгнание из отчего дома — переплеталось в ее сознании с этим грандиозным событием: возвращением в высшее общество.
Мария подняла на них взгляд и жестом пригласила Джулию присоединиться к ней в группе встречающих у входа в бальный зал. Эштон тоже был там, беседуя с бабушкой Джулии, чье присутствие неоспоримо доказывало ее явное расположение к долго отсутствовавшей внучке. Рэндалл проводил Джулию вниз и остался возле нее. Теперь ее окружали друзья, и ее беспокойство рассеялось за считанные мгновения.
— Не так уж плохо, не правда ли? — прошептала Мария в момент временного затишья после первого наплыва гостей.
— Восхитительно, — признала Джулия. — Я рада, что ты затеяла все это, дорогая.
Мария рассмеялась, затем поздоровалась с очередным гостем. Всем было любопытно взглянуть на дочку герцога, вернувшуюся из мертвых, но никто не выказывал враждебности к Джулии. Как сказал Эштон, ее отец не пользовался популярностью в обществе, в то время как к вдовствующей герцогине Шарант все относились с искренним уважением. Бомонд готов был принять леди Джулию Рэндалл.
— Энтони! — воскликнула она, когда появился ее брат, и радостно обняла его. — Потанцуешь со мной?
Он рассмеялся и обнял ее в ответ.
— Непременно, даже если ты оттопчешь мне все ноги. Не думаю, что тебе удавалось много танцевать в твоей северной деревенской глуши.
— Нет, но Мария наняла учителя танцев, который нещадно меня муштровал. — Джулия изучающе осмотрела Энтони, который выглядел в высшей степени элегантно, как и подобает будущему герцогу. — Если бы ты не был моим братом, я бы сказала, что ты безумно привлекателен.
— Я бы то же самое сказал о тебе, если бы ты не была моей сестрой, —
Следующим гостем, к изумлению Джулии, оказалась леди Давентри. Ей и ее мужу послали приглашение, но Джулия и Рэндалл предположили, что граф порвет его на мелкие кусочки и бросит в огонь.
Однако графиня Давентри была здесь и выглядела в своем небесно-голубом платье и сапфирах настолько элегантно, насколько это возможно для беременной женщины на позднем сроке беременности. Ее вел под руку симпатичный молодой человек. Бросив быстрый взгляд через плечо графини, Джулия приветливо сказала:
— Как приятно снова вас видеть, леди Давентри.
— Не беспокойтесь, — сказала графиня с лукавой улыбкой. — Моего мужа здесь нет. Ему пришлось уехать в Тервилл на несколько дней. — Она похлопала себя по животу. — Мне не рекомендуется посещать балы, конечно. Но когда я получила приглашение, то не смогла устоять.
— Я рада, что вы пришли. — Джулия внимательно посмотрела на сопровождающего графини. — Этот приятный молодой человек, полагаю, один из ваших сыновей? Он очень похож на вас.
Тот покраснел, а леди Давентри сказала:
— Да, это мой старший, лорд Мортон. Он должен вскоре вернуться в Оксфорд, но согласился сопровождать сегодня вечером свою стареющую родительницу.
— Моя мать любит пошутить, — с улыбкой заметил лорд Мортон. — Очень рад познакомиться с вами, леди Джулия.
Когда юноша перевел восхищенный взгляд на Рэндалла, Джулия подумала, что он, должно быть, бредит армией. Она представила его своему мужу, затем снова обернулась к леди Давентри.
— Давентри не рассердится из-за того, что вы пришли сюда, несмотря на то что он ненавидит моего мужа?
— Придет в ярость. Но это уже не первый раз, когда я привожу его в такое состояние, — язвительно заметила графиня. — В гневе он злится и топает ногами, но меня он и пальцем не тронет. Я этого не потерплю.
По крайней мере граф не был таким безумцем, как его сын.
— Вы отважная женщина, леди Давентри, — сказала Джулия.
Оживленность графини исчезла. Она прижала ладонь к животу.
— Вовсе нет.
— Как вы себя чувствуете? — озабоченно спросила Джулия.
— Неповоротливой. Неуклюжей. —Леди Давентри с усилием сглотнула. — Я была совсем молодой, когда родился мой первый сын. Остальные появились в следующие пять лет. Мое тело уже далеко не так сильно и упруго, как в те времена.
Джулия взяла графиню за руку.
— Это не означает, что вы не сможете благополучно родить крепкого ребенка. Верьте в это, леди Давентри. Здоровый дух — залог успешного исхода. Не теряйте надежды.