Не отвергай любовь
Шрифт:
Тяжело и раздраженно вздохнув, Рейчел наконец сдалась:
— Да, мне было плохо. Но теперь со мной все уже в порядке.
— Надо было сразу сказать мне об этом. Не стоит воспринимать все так болезненно.
— Я просто хотела дать вам понять, что к вам это не имеет никакого отношения.
Он бросил на нее взгляд через плечо.
— А вот здесь-то вы как раз ошибаетесь. Срок действия моего договора с мистером Мэддоксом не заканчивается с его смертью. Контракт предполагает, что я буду присматривать за
— Это не может быть правдой.
— Очень даже может. Договор находится в банке, и у вас есть возможность взглянуть на него.
— Я ничего не знаю об этом договоре. И я должна верить вашему слову?
— Если не хотите верить моему слову, поверьте слову мистера Мэддокса.
Рейчел ничего на это не сказала.
Уайатт нашел тарелки, серебряные вилки и ложки, салфетки. Разложил все это на столе.
— Я долго размышлял обо всем этом, — снова заговорил он, — и вот к какому выводу я пришел. Мне кажется, вы представляете опасность для себя самой. Возможно, что и для кого-то еще.
Ее лицо выразило разочарование, но несколько искусственное, как бы нарочитое. Казалось, она разыгрывает сцену.
— Вы были в Калифорнии актрисой?
— Актрисой? Никогда.
— Но в актерском даровании вам не откажешь.
— Я буду помнить, что вы мне сказали, шериф. Вдруг в Рейдсвилле когда-нибудь откроется театр.
— Отлично. — Он промыл водой картофельные ломтики, промокнул их полотенцем, выложил на сковороду с луком и прикрыл крышкой. Потом прислонился спиной к буфету и сложил на груди руки.
— Так как же обстоят дела? Вы представляете опасность только для себя или для кого-то еще?
Рейчел почувствовала, что хищные глаза шерифа снова впились в нее.
— Может быть, оба эти варианта имеют право на существование.
Немного подумав, шериф кивнул.
— Вы давно с ним познакомились?
— Достаточно давно.
— Прошу прощения, — сказал шериф, делая паузу. — Любопытство — худший из моих пороков.
— Кто вам сказал это? И из числа каких ваших пороков они выбирали?
— Да… — пробормотал он после небольшой паузы. — Вы можете постоять за себя.
— Мне приходится.
— Не знаю, как это у вас получалось в Сакраменто, но здесь вам точно понадобятся все ваши замечательные качества.
— Хотите знать, как у меня получалось в Сакраменто? Ответ прост — я сбежала оттуда сюда, в Рейдсвилл.
Уайатт не мог не заметить в ее голосе отголосков грусти. Она сказала ему то, что вовсе не собиралась. И уж точно она не собиралась обнажать перед ним свои чувства. Он намеренно сменил тему разговора.
— Вы не спросили меня, как умер мистер Мэддокс, — сказал шериф.
Рейчел наклонилась над столом и взяла в руки чайник.
— Не могли бы вы подать мне еще одну чашку? В моей осталось виски.
Уайатт
— Смею надеяться, шериф, что вами руководят благородные побуждения, — проговорила она, наполняя чаем свою чашку. — Но если взглянуть на дело с моей точки зрения — наш разговор больше напоминает допрос. Или даже суд.
— Замечания приняты.
— Я не спросила вас о том, как он умер, шериф, — сказала Рейчел, — потому что мне известны обстоятельства его смерти. Не важно, что там писали в газетах и какие слова произносились у его смертного одра, я знаю правду.
Уайатт надеялся, что она скажет ему больше, объяснит, что именно она считала правдой. Но Рейчел молчала. Потом она вдруг встала и скрылась в своей рабочей комнате. Через минуту войдя на кухню, она уже держала в руках большую лампу с круглым стеклянным абажуром. Рейчел зажгла ее и поставила на стол.
— Стало совсем темно. Я всегда включаю лампу, когда остаюсь одна.
— С лампой, конечно же, лучше, — сказал Уайатт, нарезая ветчину. Затем он приподнял крышку сковороды, положил туда ломтики мяса и помешал.
— Пахнет вкусно, — проговорила Рейчел, подходя к печке, и протянула руку к крышке, но Уайатт тут же оттолкнул ее руку.
— Поосторожней. Очень горячо. — Он дал Рейчел полотенце. — Вот, лучше используйте это.
Она открыла крышку, приподняла ее, втянула в себя густой ароматный пар.
— Мне совсем не хотелось есть, а теперь я чувствую себя голодной.
— Отлично.
Рейчел возвратилась к столу и открыла банку яблочного соуса. Положила по несколько ложек соуса на каждую из тарелок, затем села и стала ждать, когда Уайатт закончит готовить свое блюдо.
Наблюдая за шерифом, Рейчел укрепилась в своей догадке, которая возникла в ее голове с момента ее первой встречи с ним.
— Новая Англия… — сказала она. — Ваша речь выдает вас. Массачусетс? Бостон? Полагаю, в ваших венах течет кровь аристократов. Что ж, в этом нет ничего плохого. — Она улыбнулась, увидев, что лицо шерифа покрылось нежным девичьим румянцем. Впрочем, ему могло просто стать жарко от поднимающегося от сковороды пара, но Рейчел сразу же отказалась от этого предположения. Она смутила его. — Значит, я права?
— У вас тонкий слух.
— Все дело в том, что миссис Мэддокс была из Бостона. Я находилась рядом с ней долгие годы. — Рейчел взглядом пресекла дальнейшие вопросы, которые были уже готовы сорваться с губ Уайатта. — Но мы говорили о вас.
Уайатт поднял крышку, перемешал мясо и снова прикрыл его.
— Мою мать и в самом деле можно назвать аристократкой. Моих братьев и сестер тоже. Что же касается меня, то в семье считалось, что я унаследовал характер отца.
— Но разве это не комплимент?