Не соблазняй меня
Шрифт:
Уже почти погрузившись в сон, Джеки подумала, что неплохо бы и ей, как Маргарите, почаще замечать в жизни светлые стороны — и тут же провалилась в темноту.
Сквозь сон до нее донесся стук окна в гостиной. Открыв глаза, она обнаружила, что комната погружена во мрак. Когда же наступила ночь? Вновь послышался звук, словно кто-то стучал в окно. С тяжелой головой она откинула в сторону плотное одеяло, хотя отчетливо помнила, что, засыпая, ничем не укрывалась, и, встав с постели, огляделась по сторонам. Комната качалась перед глазами, как будто она выпила лишнего. На стуле рядом с кроватью ей бросился в глаза зеленый, цвета листвы, отделанный кружевными оборками халат. Она машинально накинула его на себя поверх кремовой сатиновой ночной рубашки, которая тоже была ей незнакома.
Снова задребезжало стекло. За окнами с украшенными фестонами шторами по черному, как сажа, небу плыли свинцовые облака. Но вот небо очистилось, и на фоне бледной луны, на балконе она различила силуэт человека. В голове у нее закружилось. В смятении она застыла на месте, но в следующую минуту ей вдруг все стало ясно.
Она узнала стоявшего там мужчину. Это он сегодня прислал Анри записку с просьбой о встрече, а она, затаив дыхание, весь день ждала и молилась, чтобы он появился в их доме, но Анри условился встретиться с ним в городской таверне.
Ее сердце наполнилось радостью и страхом, когда она поспешила к балконной двери и бесшумно отворила ее. Он скользнул внутрь, впустив за собой струю холодного ночного воздуха, и прикрыл дверь.
— Жак… — шепнула она, лаская его имя своим французским выговором. Ей мучительно хотелось прикоснуться к нему, но она боялась, что он исчезнет, растворившись в воздухе, словно сон после пробуждения. Одетый во все черное, с распушенными по плечам волосами, он походил скорее на призрак, чем на человека из плоти и крови. — Что вы здесь делаете? Анри…
— Анри еще в городе, — отозвался он тоже шепотом. — Иначе бы я не пришел. Я должен был вас увидеть. Чтобы… попрощаться.
— Попрощаться? — Сердце у нее оборвалось. — Что это значит?
— Я больше не вернусь на Жемчужный остров. Вот почему я попросил Анри о встрече — хотел сказать, что отказываюсь доставлять ему грузы.
— Причина тому блокада янки? Я так боялась за вас! Как вам удалось прорваться?
— Это как раз не составило труда, уверяю вас. — Его лицо осветилось улыбкой. Ей было известно, что риск доставлял ему какое-то противоестественное наслаждение. — Я намереваюсь еще не раз повторить это.
— Но вы же сказали, что больше не будете перевозить грузы.
— Я не буду делать этого для Анри. Давайте присядем, и я все расскажу вам. — Он взял ее за руку и подвел к софе. Они оказались в островке лунного света, и она увидела, каким радостным возбуждением горят его глаза. — Я знаю, вы боялись этой войны, но для меня она открыла возможность, которую я не вправе упустить. Поскольку все порты на юге заблокированы, плантаторы лишены возможности переправлять хлопок на текстильные фабрики в Англии.
— Qui [3] , я знаю. Долгое время они переправляли его сюда, в Галвестон, по железной дороге. Анри получает огромные доходы со складских помещений, пока ищет капитанов-смельчаков, готовых прорваться через блокаду.
— Он не один такой. Все судоходные компании в отчаянном положении и готовы на все. Они готовы нанять даже меня.
— Не понимаю. Вы хотите сказать, что раньше они не стали бы обращаться к вам?
3
Oui — да (фр.).
— Маргарита… — Джек заглянул ей в глаза и тут же опустил голову. — Вам не все обо мне известно. Есть вещи, которые мне не хотелось бы вам открывать. Довольно будет сказать, что моя репутация среди честных деловых людей запятнана.
— Потому что вы контрабандист?
Он в изумлении резко поднял на нее глаза.
— Все эти годы я была женой Анри. Неужто вы полагаете, мне было неизвестно, что он промышляет доставкой нелегального товара? — Сердце Маргариты переполнилось негодованием. — Возможно, ему и удалось убедить жителей Галвестона в своей добропорядочности, но я-то знаю, чем он занимается в своем кабинете за закрытыми дверьми.
— То есть вы всегда знали, что я контрабандист? И все же принимали мою дружбу?
Встретив взгляд Джека, Маргарита смягчилась. Маска надменности и развязности скрывала человека, отчаянно нуждающегося в понимании и прощении.
— Oui, я знала. .
— Уверяю вас, это не мой выбор. Я был так воспитан. — На его лице застыло выражение горечи. — Возмужав достаточно, чтобы стать капитаном собственного корабля, я поклялся, что всегда буду соблюдать закон. Однако честные купцы, к моему разочарованию, не хотели иметь со мной дела: слишком часто их обманывал мой отец. Впрочем, и я тоже, когда ходил в море вместе с ним. Поэтому мне не оставалось ничего иного, как работать на Анри и ему подобных. Но теперь у меня появился шанс заслужить доверие людей. — Он взял ее за обе руки. — Это значит для меня гораздо больше, чем я бы мог выразить словами. Мне практически нечем гордиться, но теперь я хочу кардинально изменить и свою жизнь, и жизнь Эндрю.
— Эндрю — это ваш сын? — Джек кивнул.
— Я хочу, чтобы он гордился тем, что он Кингсли, а не стыдился этого, как я. Моя мечта может осуществиться, если я буду помогать южанам одержать победу в этой войне, а затем, когда она закончится, жить честно, и тогда все будет по-другому.
— Стало быть, вы решили порвать с Анри? — При мысли о том, что ей больше не придется видеться с ним, отчаяние овладело ею. — А вы не можете доставлять ему легальный товар?
— Наверное, могу. Впрочем, есть еще одна причина, по которой я не хочу работать на него.
— Какая же?
Джек помедлил, пытаясь заглянуть Маргарите в глаза.
— Маргарита, я… я просто не могу. Существуют вещи, о которых лучше умолчать.
— Вы пришли сказать, что уходите, что я никогда больше вас не увижу, но не хотите объяснить, почему? Как такое возможно? Вам известно, как я несчастна с тех пор, как живу здесь? Что в Галвестоне меня никто не принимает? Вы, по сути, мой единственный друг, и вот теперь покидаете меня?
— Я должен, говорю же вам!
— Но почему?