Не спите, Иможен! Наша Иможен
Шрифт:
— Захватчики? Оккупанты? Боюсь, я плохо понимаю, что вы имеете в виду…
— А как, по–вашему, я могу назвать этих англичан и их королеву, узурпировавшую корону Шотландии?
Ошарашенный инспектор захлопал глазами, не в силах издать ни звука, потом встал и, собираясь уходить, полюбопытствовал, что за годовщина помешала ему увидеть мисс Мак–Картри накануне. Вместо ответа Иможен повелительно указала инспектору на дверь.
— Так я и думала! Убирайтесь!
Дугал настолько не ожидал подобной реакции, что совсем растерялся и попробовал, было, спорить.
— Но…
— Я велела вам убираться
— Тут, наверное, какое–то недоразумение и…
— И он еще смеет прикидываться шотландцем! Ублюдок — вот вы кто! Просто–напросто ублюдок!
Теперь уже Мак–Хантли рассердился не на шутку и тоже начал кричать.
— Я не позволю вам!.. Я точно такой же шотландец, как и вы!
— Лгун! Лицемер! Розмери!!!
Миссис Элрой вбежала в комнату с каминными щипцами, превращавшимися в ее руках в довольно опасное оружие.
— В чем дело?
— Помогите мне выставить вон бессовестного втирушу! Он имел наглость проникнуть в мой дом, назвавшись шотландцем!
— Да замолчите же наконец! — рявкнул окончательно взбешенный Дугал. — Я запрещаю вам говорить, что я не шотландец! Я родился в Эдинбурге!
— По чистой случайности! Вперед, Розмери!
Растерянный и раздраженный инспектор так плохо соображал в эту минуту, что даже не подумал защищаться. Две женщины вихрем налетели на него и, подталкивая щипцами и зонтиком (который Иможен схватила по дороге), выгнали в сад, а потом и за калитку. Избавившись от противника, мисс Мак–Картри снова издала победное ржание и прогремела на всю округу:
— Он пытался выдать себя за шотландца, а сам даже не знает, что вчера была годовщина сражения при Баннокберне, где Роберт Брюс обеспечил Шотландии независимость!
Подходя к гаражу, где Ивен Стоу трудился над упорно не желавшим работать мотором, Мак–Хантли все еще кипел от возмущения, и ему хотелось поделиться с кем–нибудь обидой.
— Что, эта Мак–Картри совсем тронутая?
— На вашем месте я бы так не говорил о леди!
— Леди? Да она самая обыкновенная пьянчуга и…
Не дав инспектору договорить, Стоу нанес молниеносный удар правой, и Дугал с подбитым глазом очутился на земле. Но Мак–Хантли был далеко не трус, и, что бы ни говорила Иможен, шотландская кровь звала его к сражениям. Едва поднявшись на ноги, он яростно налетел на хозяина гаража. К несчастью для него, Стоу оказался чемпионом ближнего боя, и через несколько минут Дугалу пришлось признать поражение.
— Ладно… но вы за это заплатите! Бить офицера полиции — очень дорогое удовольствие!
— А я понятия не имел, кто вы такой, и отлупил вовсе не полицейского, а хама, вздумавшего оскорблять женщину из числа моих близких друзей!
Увидев, в каком состоянии его постоялец явился от мисс Мак–Картри, Джефферсон Мак–Пантиш сочувственно покачал головой.
— Похоже, она никогда не изменится, — проворчал он.
Донесение Мак–Хантли о событиях в Каллендере так рассмешило суперинтенданта, что он дал его почитать Берту Джонсону, а тот даже десять лет спустя, давно выйдя в отставку, рассказывал эту историю всякий раз, как ему хотелось повеселить друзей.
Как честный полицейский и достойный воспитанник школы детективов в Глазго, ведя расследование, Дугал всегда старался не принимать в расчет личных чувств.
Немного отлежавшись, он отправился в участок побеседовать с сержантом Мак–Клостоу. Тайлер молча присутствовал при разговоре.
— Но в конце–то концов, сержант, вы достаточно давно живете в Каллендере и, по идее, должны знать, кто так люто ненавидел Рестона, чтобы желать ему смерти!
— Да, по всей видимости, у него не было ни одного врага.
— Наоборот, по всей видимости, был, иначе аптекаря бы не застрелили!
— Верно, прошу прощения… Но сам я по–прежнему думаю, что Ангус Кёмбре…
— Слишком примитивное решение!
— Но ведь он же был на месте убийства!
— С вполне определенной целью: увести из дома Дженет Лидберн!
— И прихватил для этого револьвер!
— Не спорю, это он сделал напрасно, и теперь заплатит немалый штраф за незаконное ношение оружия. Тем не менее мы должны сделать скидку на романтический настрой молодого человека, задумавшего любой ценой похитить возлюбленную.
— Вплоть до убийства?
— А почему бы и нет?
— Тогда, сами видите…
— Он мог бы убить родителей — тюремщиков девушки, но какой смысл стрелять в дядю?
— Так ведь он тоже родственник, правда?
— Вряд ли Ангус Кёмбре хотел перебить всю родню своей милой.
— А может, он принял аптекаря за Лидберна?
— Ну, едва ли! Парень–то не слепой! Меж тем, Рестон стоял под самым фонарем, а он, в отличие от мясника, вовсе не отличается могучим телосложением! Нет, что бы вы там ни думали, а в Каллендере наверняка есть человек, который ненавидел аптекаря, желал ему смерти и при первом же удобном случае поспешил свести с ним счеты. Найти его трудно, но воля и упорство преодолеют любые препятствия. Вы начнете все сначала и проследите каждое движение всех, кто так или иначе был связан с жертвой. Я хочу знать, чем каждый из них занимался в ночь преступления. Тем временем сам я еще поброжу по городу и поговорю с кем сумею. До вечера.
Не успел Мак–Хантли отойти от участка и на несколько шагов, как его догнал Сэм.
— Прошу прощения, инспектор…
— В чем дело, Тайлер?
— Да я насчет этого расследования…
— Да?
— Не то чтоб я позволил себе давать вам советы, инспектор, но на вашем месте я бы непременно сходил к мисс Мак–Картри.
— Это еще зачем?
— Просто она здорово разбирается в такого рода историях.
— Мисс Мак–Картри работает в полиции?
— Нет, но…
— Или, может, у нее есть какой–нибудь документ, дающий право расследовать уголовные преступления?
— Несомненно, нет.
— Тогда я, право же, не понимаю, почему я должен просить у нее помощи.
— Но, инспектор, вам кто угодно скажет…
— Мне наплевать на все, что люди болтают о мисс Мак–Картри, Тайлер. По–моему, она просто крайне эксцентричная особа, сумевшая своими странными выходками поразить воображение не в меру доверчивых людей, всегда склонных восхищаться тем, что выходит за рамки обыденного. Я же с отличием закончил полицейскую школу Глазго и не нуждаюсь ни в какой подмоге и уж тем более не допущу, чтобы меня учила моему собственному ремеслу какая–то сумасбродная старая дева, не имеющая ни малейших законных оснований вмешиваться в наши дела.