Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла (Антология викторианской детективной новеллы).
Шрифт:
— Нет! — не сдавался заключен ный.
— Что у вас там? Напильник?
ММ не ответил и, прищурившись посмотрел на начальника; выражение его лица было почти разочарованное Почти, но не совсем.
— План номер три провалился так? — добродушно спросил началь ник. В голосе его прозвучало что-то вроде сочувствия. — Плоховато, а?
Профессор не ответил.
— Обыщите его, — приказал на чальник тюрьмы.
Надзиратель тщательно обыскал заключенного. В конце концов он об наружил искусно спрятанную в поясе брюк
— Ага, — произнес начальник с до вольной улыбкой, когда надзирател] подал ему найденный предмет. — Это от каблука.
Надзиратель продолжил поиски и в другом конце пояса нащупал такую же стальную пластинку. На краях ее остались следы — очевидно, следы трения о железные прутья. Начальник взглянул на профессора:
— Вы бы не смогли перепилить этим решетку!
— Смог бы, — твердо ответил ММ.
— За полгода — может быть, — добродушно усмехнулся начальник. Он медленно покачал головой, глядя в порозовевшее лицо заключенного. — Не пора ли прекращать?
— Я еще не начинал, — быстро ответил тот.
Камера была снова тщательно обыскана. Начальник и надзиратель внимательно обследовали ее, даже постель разворошили — ничего! Начальник тюрьмы вскарабкался на кровать и осмотрел прутья оконной решетки там, где арестант орудовал «напильником».
— Только придали им немного блеску! — рассмеявшись, сказал он заключенному, который стоял и уныло наблюдал за происходящим. Начальник схватил железные прутья своими сильными руками и попробовал потрясти их. Прутья неподвижно держались в твердом граните. Он проверил каждый прут в отдельности — все были в порядке. Наконец начальник слез с кровати.
— Сдавайтесь, профессор, — посоветовал он.
ММ отрицательно покачал головой, и начальник с надзирателем ушли.
Когда они скрылись в глубине коридора, профессор присел на краешек кровати и обхватил голову руками.
— Это безумие — пытаться сбежать отсюда! — заметил надзиратель.
— Конечно, никуда он не сбежит, — ответил начальник. — Но, однако же, он хитер! Хотел бы я знать, чем и как он писал свое послание!
На следующее утро, в четыре часа, жуткий, душераздирающий вопль огласил тюрьму. Он доносился со стороны центральных камер, и в нем звучали ужас, страдание и мучительный страх. Начальник тюрьмы, услыхав этот вопль, вызвал трех надзирателей и помчался с ними в длинный коридор, ведущий к тринадцатой камере.
Пока они бежали, снова раздался жуткий крик, переходящий в вой, и затих. Побелевшие лица заключенных тут и там приникали к дверным решеткам, люди в страхе и недоумении выглядывали наружу.
— Опять этот сумасшедший из тринадцатой, — проворчал начальник.
Он остановился, вглядываясь в полумрак камеры, в то время как один из надзирателей светил ему фонарем. «Сумасшедший из тринадцатой» мирно лежал на своей койке, на спине, с раскрытым ртом, и храпел. Не
— В чем дело? — строго спросил начальник.
— Слава богу, вы пришли! — воскликнул заключенный, приникая к прутьям решетки.
— Что случилось? — повторил вопрос начальник.
Как только он распахнул дверь и вошел в камеру, заключенный упал на колени. Лицо его было белым от ужаса, глаза неестественно расширены, он дрожал. Похолодевшими руками он стал цепляться за руки начальника.
— Заберите меня из этой камеры, пожалуйста, заберите! — умолял он.
— Что такое с тобой, в конце концов? — перебил его начальник.
— Я слышал… слышал… — проговорил заключенный, и взгляд его беспокойно заметался по камере.
— Что ты слышал?
— Не… не скажу. Не могу, — запинаясь, выговорил тот. Внезапно, объятый страхом, он снова начал умолять: — Заберите меня из этой камеры! Куда угодно… прошу вас, заберите!
Начальник и трое надзирателей переглянулись.
— Кто этот малый? В чем обвиняется? — спросил начальник.
— Джозеф Баллард. Обвиняется в том, что плеснул женщине в лицо кислотой и женщина умерла.
— Но они не докажут этого! Не докажут! — всхлипывал заключенный. — Пожалуйста, переведите меня в другую камеру!
Он все еще цеплялся за начальника, и тот резко сбросил с себя его руки. Еще некоторое время он стоял и смотрел на жалкое, сжавшееся в углу существо, охваченное диким, необъяснимым, каким-то детским ужасом.
— Вот что, Баллард, — сказал наконец начальник. — Если ты что-то слышал, я должен знать что. Ну же, рассказывай.
— Я не могу, не могу, — всхлипывая, отвечал тот.
— Откуда шел звук, который ты слышал?
— Не знаю… Отовсюду… и ниоткуда. Я просто слышал.
— Что слышал — голос?
— Пожалуйста, не спрашивайте меня! — взмолился заключенный.
— Отвечай! — рассердился начальник.
— Это был голос, но не… не человеческий, — почти плача, отвечал Бал лард.
— Голос, но не человеческий? — озадаченно повторил начальник.
— Глухой голос… далекий… какой то призрачный.
— Он исходил изнутри здания или снаружи?
— Он просто был здесь, здесь, всюду… Я слышал… Я слышал…
Целый час потратил начальник на то, чтобы вытянуть из Балларда связный рассказ, но так ничего и не добился — тот лишь умолял перевести его в другую камеру или оставить с ним одного из надзирателей до рас света. Эти просьбы были безжалостно отвергнуты.
— И смотри, — пригрозил начальник, — станешь вопить — посажу тебя в карцер.