Небесная река. Предания и мифы древней Японии
Шрифт:
Банзё проверил юношу в бою и вынес вердикт:
– Ты хочешь научиться у меня искусству фехтования?! Но, увы, ты не удовлетворяешь моим требованиям.
Но юноша проявил завидное упорство.
– Но если я буду очень стараться, то за какой срок смогу стать мастером? – не сдавался он.
– Тебе понадобиться весь остаток жизни… – ответил Банзё.
– Но я не могу ждать так долго! – с нетерпением воскликнул юноша. – А, если я стану твоим доверенным слугой и буду трудиться день и ночь? Тогда как скоро я стану мастером?
– Тогда
– Мой отец стар, и скоро мне придётся заботиться о нём, – продолжал Матаюро. – Если я буду трудиться ещё больше, сколько это займёт времени?
– О, может быть, лет тридцать… – задумчиво ответил Бандзё.
– Как же так? – Удивился Матаюро. – Сначала ты сказал: понадобится десять лет, а теперь тридцать? Я готов перенести любые трудности, лишь бы научиться мастерству фехтования в короткий срок.
– В таком случае, – спокойно сказал Бандзё, – ты должен оставаться у меня семьдесят лет. Человек, который так спешит добиться результатов, редко учится быстро.
– Хорошо, – согласился юноша, поняв, наконец, что его упрекнули в невыдержанности. – Я согласен.
Мастер предложил Матаюро никогда не заговаривать о фехтовании и не прикасаться к мечу. Он готовил еду учителю, мыл посуду, стелил ему постель, подметал двор, ухаживал за садом и ни слова не упоминал об искусстве фехтования.
Прошло три года. Матаюро всё ещё работал. Думая о своём будущем, он становился всё печальнее – ведь Банзё так не начал заниматься с ним.
Но однажды Бандзё подкрался к ученику сзади и сильно ударил его деревянным мечом. На следующий день, когда Матаюро варил рис, Бандзё опять неожиданно напал на него.
После Матаюро понял: он должен отражать удары в любое время, чем бы он ни занимался. Не проходило ни одной минуты, чтобы он не думал о нападении Бандзё. Он учился быстро, вызывая полнейшее одобрение учителя. И в итоге стал величайшим фехтовальщиком Японии.
Как говорится: всему своё время…
Шерсть Лунного медведя
В небольшом селе, что раскинулось у подножья живописных гор, жила молодая женщина. Её муж много лет воевал, а когда, наконец, война закончилась, он не спешил вернуться домой. Годы, проведённые в бесконечных походах дали о себе знать. Самурай расположился в лесу, смастерил себе шалаш и стал в нём жить.
Весть о том, что затяжная война завершилась, докатилась до горной деревушки. Молодая женщина, ожидая возвращения мужа, приготовила разных угощений. Однако до неё вскоре дошли слухи, что муж построил в лесу шалаш и не намерен пока посещать родной дом.
Верная жена отправилась в лес с полным коробом угощений, которые разложила перед своим мужем. Однако тот не оценил стараний своей супруги и разбросал еду ногами.
– Отстань от меня! – грубо заорал самурай и повернулся к жене спиной. Он так разъярился, что женщина испугалась. Бедняжка, заливаясь слезами, ушла прочь.
Молодая жена в отчаянии отправилась к
Та, завидев гостью всю в слезах, спросила:
– Что привело тебя сюда?
– Мой муж вернулся с войны сам не свой, – призналась женщина. – Он постоянно зол и ничего не ест. Не заходит в дом и не живёт со мной, как раньше. Нет ли у вас какого-нибудь снадобья, чтобы он стал нежным и любящим супругом?
– Хм…Я могу его сделать, – пообещала целительница, – только для снадобья необходима особая составляющая. К сожалению, у меня вышел запас шерсти Лунного медведя. Так что, придётся тебе забраться на гору, найти медведя и принести мне белую шерстинку с его отметины на груди. Так я смогу изготовить снадобье и излечить твоего мужа.
Поставленная задача не испугала молодую женщину.
– Я тотчас отправляюсь в горы на поиски Лунного медведя! – Решила она.
Женщина миновала подножье горы, покрытое валунами. Затем поднялась на плато, поросшее лесом… Лес сменился зарослями колючек, которые цеплялись за полы её кимоно.
Однако, несмотря на все трудности, женщина взбиралась всё выше, потому что ей помогала любовь. Так она карабкалась, пока не увидела горные вершины покрытые снегом. Скоро ноги у неё промокли и озябли.
Началась снежная буря, снег слепил глаза. Ничего не видя перед собой, она настойчиво взбиралась всё выше и выше.
Ночь она провела в маленькой пещерке, в которую с трудом заползла. У женщины были с собой небольшие запасы еды, но она так устала, что зарылась в сухие листья и заснула.
На утро снежная буря утихла. Женщина покинула своё убежище и отправилась на поиски Лунного медведя.
Так она бродила целый день по горам, а к вечеру наткнулась на исцарапанные когтями деревья. Её поискам увенчались успехом – по снежному полю вперевалку брёл огромный медведь.
Лунный медведь остановился, оглядел свои владения, издал грозный рык и забрался в берлогу. Женщина, затаившаяся за большим валуном, достала еду из котомки, положила в миску и поставила её подле берлоги. А сама притаилась. Медведь учуял съестное и не торопясь вылез из берлоги. Он обошёл вокруг миски, понюхал воздух, а потом в один присест проглотил всю еду. А затем снова залез в берлогу.
На следующий вечер женщина снова выставила еду, но на этот раз не стала прятаться, а стояла поодаль. Медведь учуял съестное – вылез из берлоги, издал громкий рык, что звёзды чуть не попадали с небес.
Прошёлся вокруг миски, втянул носом воздух. В конце концов, проглотил еду и заполз обратно в берлогу. Так продолжалось несколько дней подряд, пока однажды женщина не отважилась подойти к медвежьему логову на близкое расстояние.
Она снова поставила миску с едой у входа в берлогу, а сама осталась стоять рядом. Когда медведь, учуяв пищу, выбрался из берлоги, он увидел не только обычную порцию еды, но и женщину.
Медведь издал грозный рык. Женщина задрожала, словно осенний лист на ветру, но не сдвинулась с места.