Нечестивое дело
Шрифт:
— Прочь из моего офиса, — понизила голос Дэниэлс.
— Попозже, — Дин с места не двинулся.
Жилка запульсировала отчетливее.
— У меня тут две сотни реконструкторов, которые отказываются паковать вещички и позволить мне делать мою работу. И меньше всего мне нужно, чтобы два клоуна усугубили ситуацию.
— Мы не уйдем, пока не получим ответы, — уперся старший Винчестер.
— О, я тут тоже получаю ответы. Например… — шериф тонко и ни капли не весело улыбнулась, — мне сейчас перезвонят из офиса ФБР в Атланте. Вы ведь вроде как оттуда заявились,
— Да, — начал Дин, — но…
Телефон на столе снова затрезвонил.
— А вот и они, — шериф сняла трубку. — Алло? Да, сэр. Вас беспокоит шериф Джеклин Дэниэлс, Мишнс-Ридж. У меня тут два человека, которые назвались федеральными агентами, и я хотела бы уточнить их личность.
— Постойте, — вмешался Сэм. — Давайте я сам с ними поговорю.
— Ни в жизни, — Дэниэлс снова уткнулась в телефон. — Да, сэр. Агенты Таунс и Ван Зандт. Верно, В-А-Н З-А-Н-Д-Т. Спасибо, я подожду.
Сэм взглянул на брата, но тот пристально смотрел прямо на шерифа. Хотя, нет… Он смотрел на матерчатую сумку в углу — ту самую сумку, с которой Дэниэлс уходила с места преступления. Дин сверлил ее взглядом, будто пытался заглянуть внутрь при помощи лишь силы воли или поднять ее в воздух телекинезом. Дэниэлс улыбнулась и снова заговорила в трубку:
— Да, сэр. Огромное спасибо. Спасибо, что уделили время, — она позвала: — Джерри!
Из-за угла показался охранник, который стоял на входе:
— В чем дело, шериф?
— Пожалуйста, сопроводи джентльменов в камеру. Они обвиняются в том, что выдают себя за сотрудников правоохранительных органов, — она улыбнулась персонально Дину. — У нас будет достаточно времени, чтобы разобраться, кто они такие, а пока пусть посидят в каталажке, — шериф выглянула в окно. — А эту ржавую кучу металла отгони на штрафстоянку. Не хочу, чтобы она загромождала мне улицу.
— Эй! — в ярости подскочил Дин. — Следите за своим чертовым языком, дамочка! Нельзя же…
Джерри двинулся на них с неожиданной настойчивостью. Его толстое усатое лицо больше не выглядело дружелюбным — в чертах появилось что-то жесткое, а ладонь легла на рукоять полицейской дубинки.
— По-хорошему будем или по-плохому, господа? Мне лично без разницы.
— Ладно, — поспешно проговорил Дин. — Послушайте…
— Значит, по-плохому, — заключил Джерри и вытащил дубинку из-за пояса.
Внезапно стало ясно, что ему нравится при всяком подходящем случае использовать ее на бомжах, хулиганах и прочих, кто попадется на пути.
— Постойте! — Сэм примирительно вскинул руки.
Это было все, что он успел сделать перед тем, как раздался взрыв, от которого затряслись стекла.
Глава 14
Взрыв застал шерифа и ее помощника врасплох: они подскочили и обернулись на шум. Дин заметил, что Джерри опустил дубинку, а только это им и надо было.
— Бежим!
Он юркнул мимо помощника шерифа, промчался через офис и холл, и выскочил за дверь. Сэм бежал следом. На крыльце все еще было полно репортеров, но теперь все они смотрели в другую сторону, где только что прогремел второй взрыв.
—
Дин ткнул пальцем в сторону низких зданий центра, за которыми пряталось поднявшееся над горизонтом солнце:
— Это с поля боя!
Пробившись к дороге, Дин перебежал улицу, добрался до припаркованной поодаль Импалы и прыгнул за руль, едва взглянув, следует ли за ним брат. Сэм, впрочем, уже устраивался на пассажирское сиденье. Двигатель Импалы завелся с ободряющим ревом, будто говоря: «Чего вы там застряли?», колеса оставили на асфальте темные следы, и автомобиль помчался к окраине города. В зеркале заднего вида замелькали синие и белые огни.
— Сдается мне, эти парнишки Дьюки [61] снова собираются огрести себе проблем, — пробормотал Дин, растягивая слова в манере Мерла Хаггарда [62] .
Сэм тоже посмотрел в зеркало со своей стороны:
— Можешь ехать побыстрее?
— Не-а, — оскалился Дин. — Но я могу сделать так.
Он резко вывернул руль вправо, заставив зад Импалы вильнуть на девяносто градусов и въехал прямиком в «Дикси Бой Бугги Уош». Кто-то из персонала — тощий парень, восседающий на садовом стуле — убрался с дороги достаточно шустро, чтобы Дину удалось заехать внутрь мойки. По ветровому стеклу заплескала вода и заелозили мокрые губки, а старший Винчестер, вывернув шею, увидел, как автомобиль шерифа мчится по главной улице туда, где прогремели взрывы.
61
Парнишки Дьюки— непутевые кузены Люк и Бо Дьюки из сериала «Придурки из Хаззарда».
62
Мерл Хаггард— американский кантри-певец, голос которого называли «лезвием бритвы».
— Кажется, оторвались, — в отдалении снова громыхнуло. — И я вообще-то думал, что инсценировку отменили.
— Что-то мне не кажется, что это инсценировка, — отозвался Сэм.
— Тогда какого черта… — Дин бросил на брата взгляд и осекся: Сэм, положив на колено маленький кожаный мешочек, выпачканный кровью, распускал полоску шкуры, служившую ему шнурком. — Это еще что такое?
— Стащил из сумки шерифа перед тем, как удрать.
— Неплохо, Сэмми, — похвалил Дин. — А петли там случаем не было?
— Маловато было времени, чтобы проверить.
— Дерьмо.
Дин выехал из мойки, помахал второму служащему и снова вжал в пол педаль газа, бросив взвизгнувшую шинами Импалу в узкую улочку.
— Чувак, эта штуковина воняет. Что там внутри, вообще?
— Проверим, — Сэм вытащил из мешочка потускневшую серебряную монету и попытался разобрать, что на ней выбито.
— Деньги Конфедерации?
— Думаю, постарше, — Сэм покачал головой и сфотографировал монету на телефон. — Отправлю Бобби, пусть попробует разобрать гравировку.