Неисправимый грешник
Шрифт:
Флер прижалась к Данте еще плотнее.
– Данте…
– Он будет раздосадован, когда проникнет сюда и узнает, что внутри коттеджа находится его владелица.
Она уткнулась головой ему в шею.
– Не надо ради меня притворяться, Данте. Я знаю, что мы оказались в очень опасном положении.
Новый удар кирки обрушился на дверь. В двери появилась дыра и в дыре тень от лица.
– Ничего не могу разглядеть, все окна закрыты, – сказал Фартингстоун.
– Станьте в сторону, – послышался другой голос,
Кирка продолжала работу, с каждым ударом расширяя отверстие. Просунулась рука и подняла засов. Дверь распахнулась.
Двое мужчин вошли в помещение.
– Кто здесь? – громко спросил Фартингстоун, вглядываясь в темный угол, где Данте держал в объятиях Флер.
– Это я, Фартингстоун, – ответил Данте. – Для чего вы крушите киркой имущество? Меня застала гроза, и я воспользовался убежищем, чтобы ее переждать. Я не ожидал, что здесь появится нарушитель права владения и разломает дверь.
Другой мужчина достал масляную лампу и зажег ее. Она загорелась тусклым желтым светом, осветив под размокшей шляпой лицо Фартингстоуна с отвисшей от изумления челюстью.
Когда он увидел Флер, глаза его сделались огромными, словно блюдца, как будто бы перед ним возникло привидение. Он бросил в сторону своего напарника убийственный взгляд.
– Надеюсь, у вас есть объяснение причины вашего вторжения, – сказал Данте, стараясь выжать как можно больше из того шока, который Фартингстоун испытал, увидев Флер живой и невредимой.
Его партнер зажег вторую лампу. Это дало Данте возможность разглядеть незнакомца. У него были черные волосы и узкое, неприятное лицо.
Хотя нельзя сказать, что он был совершенно незнаком Данте. Данте видел его раньше, когда тот преследовал Флер от церкви Святого Мартина. Если он и был удивлен, увидев живую Флер, то постарался не подать виду.
– Я подумал, что нарушителями права владения были вы, – проговорил Фартингстоун, с трудом подыскивая слова и пытаясь прийти в себя. – Вы закрыли ставни, заперли на засов двери – зачем вы это сделали?
– Я подумал, что гроза и этот коттедж предоставляют прекрасную возможность заняться любовью с моей женой, а ставни и засов надежно обеспечат нам уединение. Я вижу, что ошибался.
Лицо у Фартингстоуна сделалось красным. Он испытывал смешанное чувство досады и смятения, как Данте и рассчитывал.
– Я мог пригласить бы вас, джентльмены, остаться и обсохнуть, но полагаю, что вы хотите продолжить свой путь.
– Да, вероятно, мы отправимся…
– Он знает. – Эти слова произнес компаньон Фартингстоуна, оказавшийся в другом конце помещения и стоявший возле приваленных к стене половых досок. – Нет причин баррикадировать помещение, даже если хочешь позабавиться с леди.
Фартингстоун в тревоге повернулся к своему партнеру, затем снова перевел взгляд на Данте. На сей
– Это кто такой? – спросил Данте.
– Это мистер Смит, мой знакомый, – ответил Фартингстоун.
– Он знает, – повторил Смит. – Он дурачит вас своими разговорами. Он видел здесь эти доски, эти лампы. Думаю, ему известно, что здесь происходит, и, может, он знает почему.
Фартингстоун тревожно вскинулся, услышав подобные слова.
– Я предпочел бы, чтобы ты не говорил вслух о…
– Я думаю, что он знает также и о делах в Лондоне. Если так, то мне не нравится, что меня видели с вами. – До это го он держал в руках кирку, но сейчас он позволил ей упасть на пол. Сунув руку под плащ, он достал пистолет.
Фартингстоун едва не подпрыгнул.
– Боже милосердный, что ты…
Смит цыкнул на него. Сделав пару шагов, он выглянул наружу.
– Сейчас темнеет, и никто в такой дождь не высунет носа. Лучше, если мы захватим их с собой, а там подумаем, как с ними быть.
Данте смотрел на пистолет, пытаясь решить, успеет ли он прыгнуть и сбить с ног этого человека, прежде чем тот выстрелит. Словно догадавшись об этом, Смит нацелил пистолет на Флер.
– Мы не представляем угрозы, и нет нужды так поступать с нами. Мы даже не понимаем, о чем вы тут говорите, да нас это и не интересует.
Смит хмыкнул и показал жестом на Фартингстоуна:
– Он, конечно, может не разбираться в людях, но моя жизнь зависит от этого. Я хочу немного подумать, прежде чем позволить тебе исчезнуть из моего поля зрения. Ты поедешь с ним. Леди поедет со мной. В этом случае я знаю, как ты себя поведешь.
Глава 25
– Давай снимем с тебя эту насквозь промокшую одежду, чтобы ты могла завернуться в это и согреться. – Данте сдернул одеяло с узкой кровати и подал его Флер.
Езда до дома Фартингстоуна под проливным дождем промочила их обоих до костей. Со складок одежды Флер и с полей ее шляпки стекала вода.
Огонь, который Данте развел в мансардной комнате, немного помогал, но разумнее было снять мокрую одежду. Флер с сомнением посмотрела на одеяло.
– Что, если один из них войдет сюда?
Данте запер на засов дверь.
– Мы заперты изнутри, а они – снаружи.
– Они снова могут применить кирку.
– Они оставили ее в коттедже. Давай подсушись, Флер. Я не хочу, чтобы ты простудилась.
Флер сняла шляпку и отбросила ее в угол. Она повернулась к Данте спиной, чтобы он помог ей расстегнуть платье.
– Не совсем так, как в прошлый раз, – с горечью проговорила Флер, когда его пальцы заработали сзади. – А этот мужчина… Это тот самый, который ударил меня, правда? Он сделал это для Грегори. А выражение лица у Грегори было, когда он увидел меня…