Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
Da ist auch schon Frau Jensen (тут уже /появляется/ и госпожа Йенсен): »Ich hab' mich wirklich geplagt, Frau Poulsen, gestern Аbend sind alle Möbel abgegangen (я действительно мучалась, госпожа Поульсен, вчера вечером вся мебель была вывезена). Und die Koffer mit den Kleidern auch (и чемоданы с платьями тоже). Ich muss nur noch (мне надо еще только) —«
Thesi stürzt in ihr Schlafzimmer: alles, alles weg (Тези кидается в свою спальню: все, все пропало: «все прочь»). Sie lehnt sich an die Wand und überlegt, ob sie verrückt geworden ist (она прислоняется к стене и размышляет, не сошла ли она с ума). Sinnestäuschung (обман чувств; die Sinnestäuschung; die Sinne — чувства/обоняния, осязанияит.п./; täuschen — вводитьвзаблуждение). Sie reißt die Augen wieder auf, und das Zimmer ist noch immer kahl (она снова открывает глаза, а комната все еще голая). Ganz kahl (абсолютно
313. Thesi hört nicht zu, sie geht an Frau Jensen vorbei ins Wohnzimmer. Steht dann wie vom Schlag gerührt in der Tür: leer. Das Zimmer ist vollkommen ausgeräumt. Möbel fort, Lampe fort, Radio fort, Teppich fort. Alles fort. Auf dem Fensterbrett einsam und verlassen das Telefon. »Frau Jensen...!« schreit Thesi auf, »um Gottes willen — Frau Jensen!«
Da ist auch schon Frau Jensen: »Ich hab' mich wirklich geplagt, Frau Poulsen, gestern Аbend sind alle Möbel abgegangen. Und die Koffer mit den Kleidern auch. Ich muss nur noch —«
Thesi stürzt in ihr Schlafzimmer: alles, alles weg. Sie lehnt sich an die Wand und überlegt, ob sie verrückt geworden ist. Sinnestäuschung. Sie reißt die Augen wieder auf, und das Zimmer ist noch immer kahl. Ganz kahl.
314. »Frau Jensen...«, flüstert Thesi mit ersterbender Stimme (шепчет Тези умирающим голосом), »ich bitte Sie, was ist denn (я прошу Вас, что же это)...«
»Einen Moment (момент)! In der Küche ist noch ein Schemel, Frau Poulsen sind noch sehr blass und müssen sich setzen (в кухне есть еще табуретка, госпожа Поульсен очень бледна и должна присесть)!« ruft Frau Jensen, läuft davon und kommt mit dem Küchenschemel zurück (кричит госпожа Йенсен, убегает и возвращается с табуреткой). »Den hat mir Herr Poulsen geschenkt (ее подарил мне господин Поульсен)«, teilt sie mit (сообщает она). Thesi sinkt auf den Küchenschemel (Тези опускается на кухонный табурет).
»Ich hab’ nur zwei Tage gebraucht, um die Wohnung auszuräumen (мне понадобилось всего два дня, чтобы освободить квартиру)«, verkündet Frau Jensen stolz (гордо объявляет госпожа Йенсен). »Gleich nachdem Herr Poulsen telefoniert hat, habe ich (сразу после того, как позвонил господин Поульсен) —« Da schreit Thesi auf (тут кричит Тези): »Ja — wo sind denn die Sachen (да —где же вещи)?«
Frau Jensens Gesicht leuchtet vor Zufriedenheit (госпожа Йенсен светится от удовольствия): »Schon alles in Klampenborg, Frau Poulsen, schon alles in der Villa (уже все в Клампенборге, госпожа Поульсен, уже все на вилле)!«
»Haben wir vielleicht noch einen Aschenbecher im Haus (может быть, у Вас в доме еще есть пепельница; der Becher — кубок)?« fragt Thesi matt und zündet eine Zigarette an (устало спрашивает Тези и закуривает сигарету). Frau Jensen zaubert eine alte kaputte Teeschale ohne Henkel hervor und stellt sie vor Thesi auf den Fußboden (госпожа Йенсен достает неизвестно откуда старую разбитую чайную чашку без ручки и ставит ее на пол перед Тези; der Henkel).
314. »Frau Jensen...«, flüstert Thesi mit ersterbender Stimme, »ich bitte Sie, was ist denn...«
»Einen Moment! In der Küche ist noch ein Schemel, Frau Poulsen sind noch sehr blass und müssen sich setzen!« ruft Frau Jensen, läuft davon und kommt mit dem Küchenschemel zurück. »Den hat mir Herr Poulsen geschenkt«, teilt sie mit. Thesi sinkt auf den Küchenschemel. :
»Ich hab’ nur zwei Tage gebraucht, um die Wohnung auszuräumen«, verkündet Frau Jensen stolz. »Gleich nachdem Herr Poulsen telefoniert hat, habe ich —« Da schreit Thesi auf: »Ja — wo sind denn die Sachen?«
Frau Jensens Gesicht leuchtet vor Zufriedenheit: »Schon alles in Klampenborg, Frau Poulsen, schon alles in der Villa!«
»Haben wir vielleicht noch einen Aschenbecher im Haus?« fragt Thesi matt und zündet eine Zigarette an. Frau Jensen zaubert eine alte kaputte Teeschale ohne Henkel hervor und stellt sie vor Thesi auf den Fußboden.
315. »Bitte — sagen sie mir jetzt ganz langsam und deutlich, was passiert ist (пожалуйста — расскажите мне теперь медленно и отчетливо, что произошло)«, bittet Thesi erschöpft (обессилено просит Тези).
Frau Jensen legt sofort los (госпожа Йенсен немедленно начинает /рассказывать/; loslegen — начинать; приниматься; разразиться /чем-либо/; сравните: also legen Sie los! — ну, выкладывайте!): »Also — vorgestern hat doch Herr Poulsen angerufen und hat gesagt, ich soll alles von der gnädigen Frau zusammenpacken und — ja, die Sachen werden am nächsten Tag abgeholt, hat er gesagt (итак — позавчера позвонил господин Поульсен и сказал, что я должна упаковать все вещи милостивой госпожи и — да, вещи заберут на следующий день, сказал он). Und ich bekomme hundert Kronen für die Extraarbeit (а я получу сто крон за дополнительную работу). Und seine Köchin, die Frau Marie, kommt her und wird mir helfen (а его кухарка, госпожа Мари, придет сюда и поможет мне). Gestern haben wir den ganzen Tag gearbeitet, die Frau Marie und ich (вчера мы работали весь день, госпожа Мари и я). Jetzt packe ich nur noch das Porzellan in die Kisten und (сейчас я только упакую еще фарфор в ящики и; die Kiste — ящик) —« Frau Jensen schlägt sich an die Stirn (госпожа Йенсен бьет себя по лбу): »Verzeihung, das Wichtigste habe ich ganz vergessen (простите, самое важное я забыла)! Herr Poulsen hat heute früh angerufen und gesagt, dass Frau Poulsen sich gleich wieder ein Taxi nehmen und in die Villa Klampenborg fahren soll (господин Поульсен позвонил сегодня рано утром и сказал, что госпожа Поульсен должна сразу же взять себе такси и поехать на виллу в Клампенборг). Die gnädige Frau soll sich draußen sofort niederlegen und sehr schonen, hat Herr Poulsen gesagt, und ich soll das Porzellan (милостивая госпожа должна там тотчас лечь и поберечь себя, сказал господин Поульсен, а я должна фарфор)...« Frau Jensen hört nicht auf (госпожа Йенсен не перестает /говорить/; aufhören — прекращать). Sie soll noch das Porzellan einpacken (она должна еще упаковать фарфор). Es ist schon alles egal, die Wohnung ist leer, leer (это уже все неважно, квартира пуста, пуста). Thesi presst die Hände an die Schläfen und stöhnt auf (Тези прижимает ладони к вискам и издает стон). Es ist irrsinnig, wie ein böser Traum, man kommt nach Haus und will sich niederlegen, und die Couch ist weg, und die Sessel sind weg, und alles, überhaupt alles ist weg (это безумно, как злой сон, ты возвращаешься домой и хочешь прилечь, а софа исчезла, и кресла исчезли, и все, вообще все исчезло).
315. »Bitte — sagen sie mir jetzt ganz langsam und deutlich, was passiert ist«, bittet Thesi erschöpft.
Frau Jensen legt sofort los: »Also — vorgestern hat doch Herr Poulsen angerufen und hat gesagt, ich soll alles von der gnädigen Frau zusammenpacken und — ja, die Sachen werden am nächsten Tag abgeholt, hat er gesagt. Und ich bekomme hundert Kronen für die Extraarbeit. Und seine Köchin, die Frau Marie, kommt her und wird mir helfen. Gestern haben wir den ganzen Tag gearbeitet, die Frau Marie und ich. Jetzt packe ich nur noch das Porzellan in die Kisten und —« Frau Jensen schlägt sich an die Stirn: »Verzeihung, das Wichtigste habe ich ganz vergessen! Herr Poulsen hat heute früh angerufen und gesagt, dass Frau Poulsen sich gleich wieder ein Taxi nehmen und in die Villa Klampenborg fahren soll. Die gnädige Frau soll sich draußen sofort niederlegen und sehr schonen, hat Herr Poulsen gesagt, und ich soll das Porzellan...« Frau Jensen hört nicht auf. Sie soll noch das Porzellan einpacken. Es ist schon alles egal, die Wohnung ist leer, leer. Thesi presst die Hände an die Schläfen und stöhnt auf. Es ist irrsinnig, wie ein böser Traum, man kommt nach Haus und will sich niederlegen, und die Couch ist weg, und die Sessel sind weg, und alles, überhaupt alles ist weg.
316. »Frau Jensen —«, beginnt Thesi leise (тихо начинает Тези), »Sie sagen, Herr Poulsen hat vorgestern angerufen und den Auftrag gegeben, dass meine Sachen in seine Villa gebracht werden sollen, nicht wahr — so ist es (Вы говорите, что позавчера позвонил господин Поульсен и отдал распоряжение, что мои вещи должны быть перевезены на его виллу, не так ли — так все было; der Auftrag)?«
Frau Jensen öffnet schon den Mund und will lang und breit bestätigen (госпожа Йенсен уже открывает рот и собирается все подробно подтвердить; lang und breit — в длину и в ширину = некоторое продолжительное время). Thesi macht eine Handbewegung (Тези делает жест рукой): »Sst, jetzt frage ich, und Sie antworten nur (тихо, сейчас я спрашиваю, а Вы только отвечаете). Was ist Ihnen eigentlich eingefallen, dass Sie meine Möbel und Sachen wegtragen lassen (что Вам, собственно, пришло в голову, что Вы позволили унести мою мебель и мои вещи)? Hat man Ihnen gesagt, dass der Anruf in meinem Auftrag geschieht (Вам сказали, что звонок сделан по моему поручению)?«