Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
»Nein, aber Herr Poulsen war doch selbst am Apparat (нет, но ведь господин Поульсен лично был у аппарата). Und Herr Poulsen selbst hat gesagt (и господин Поульсен сам сказал) —«
»Frau Jensen, das sind doch meine Sachen, es ist doch meine Wohnung, und Sie sind meine Aufräumefrau (госпожа Йенсен, это же мои вещи, это же моя квартира, и Вы моя приходящая домработница). Haben Sie nicht gewusst, dass ich von Herrn Poulsen geschieden bin (неужели Вы не знали, что я разведена с господином Поульсеном)?«
»Nein, das hat mir die gnädige Frau niemals ausdrücklich gesagt (нет, милостивая госпожа мне этого ни разу определенно не говорила).«
316. »Frau Jensen —«, beginnt Thesi leise,
Frau Jensen öffnet schon den Mund und will lang und breit bestätigen. Thesi macht eine Handbewegung: »Sst, jetzt frage ich, und Sie antworten nur. Was ist Ihnen eigentlich eingefallen, dass Sie meine Möbel und Sachen wegtragen lassen? Hat man Ihnen gesagt, dass der Anruf in meinem Auftrag geschieht?«
»Nein, aber Herr Poulsen war doch selbst am Apparat. Und Herr Poulsen selbst hat gesagt —«
»Frau Jensen, das sind doch meine Sachen, es ist doch meine Wohnung, und Sie sind meine Aufräumefrau. Haben Sie nicht gewusst, dass ich von Herrn Poulsen geschieden bin?«
»Nein, das hat mir die gnädige Frau niemals ausdrücklich gesagt.«
317. Thesi seufzt (Тези вздыхает): »Frau Jensen, ich wohne doch nicht mit Herrn Poulsen zusammen (госпожа Йенсен, но я же не живу вместе с господином Поульсеном). Haben Sie sich nichts dabei gedacht (при этом Вы ничего себе не подумали)?«
Frau Jensen grinst (госпожа Йенсен ухмыляется): »O ja — ich hab' mir schon etwas dabei gedacht (о да — я уже кое-что себе подумала при этом). Aber ich hab' doch offiziell nichts gewusst (но ведь официально я ничего не знала; offiziéll)!«
Wenn ich nicht so müde wäre, würde ich diese Frau Jensen ohrfeigen, denkt Thesi und schaut die Aufräumefrau an (если бы я не была такой усталой, я бы дала этой госпоже Йенсен пощечину, думает Тези и смотрит на приходящую домработницу; dieOhrfeige— пощечина). Sie ist trotz allem ein gutes Tier, denkt Thesi weiter, sie glaubt, wenn Herr Poulsen etwas sagt, dann ist es Frau Poulsens Meinung (но несмотря на это она — добрый зверь, продолжает размышлять Тези, она верит, что если господин Поульсен что-то говорит, тогда это мнение госпожи Поульсен).
Ich muss Sven anrufen (я должна позвонить Свену). Oder nein — ich muss den Rechtsanwalt anrufen und ihm sagen (или нет — я должна позвонить адвокату и ему сказать)...
»Jetzt gehe ich wieder in die Küche, die Porzellankisten werden nachmittags abgeholt (сейчас я снова пойду на кузню, ящики с фарфором заберут после обеда)!« meldet Frau Jensen und stürzt hinaus (сообщает госпожа Йенсен и устремляется прочь /из комнаты/).
317. Thesi seufzt: »Frau Jensen, ich wohne doch nicht mit Herrn Poulsen zusammen. Haben Sie sich nichts dabei gedacht?«
Frau Jensen grinst: »O ja — ich hab' mir schon etwas dabei gedacht. Aber ich hab' doch offiziell nichts gewusst!«
Wenn ich nicht so müde wäre, würde ich diese Frau Jensen ohrfeigen, denkt Thesi und schaut die Aufräumefrau an. Sie ist trotz allem ein gutes Tier, denkt Thesi weiter, sie glaubt, wenn Herr Poulsen etwas sagt, dann ist es Frau Poulsens Meinung.
Ich muss Sven anrufen. Oder nein — ich muss den Rechtsanwalt anrufen und ihm sagen...
»Jetzt gehe ich wieder in die Küche, die Porzellankisten werden nachmittags abgeholt!« meldet Frau Jensen und stürzt hinaus.
318. Thesi hockt auf dem Schemel und überlegt (Тези сидит на табуретке и размышляет). Der Rechtsanwalt kann die Polizei, nach Klampenborg schicken, und alles wird zurückgebracht und es kommt vor Gericht, und ich muss Sven wieder die »Gegenpartei« nennen (адвокат может послать в Клампенборг полицию, и все будет привезено обратно, и дело пойдет в суд, и я снова должна буду называть Свена «противная сторона»; das Gericht). Wenn man sich scheiden lässt, dann heißt der eigene Mann auf einmal die »Gegenpartei«, es ist blödsinnig, so eine Scheidung ist zum Kotzen (когда ты разводишься, то твой собственный муж внезапно превращается в «противную сторону», это глупо, такой развод противен/ до тошноты). Ich will nicht wieder mit dem Anwalt telefonieren, ich — nein, ich verstehe nur nicht, was sich Sven bei der ganzen Sache gedacht hat (я не буду снова созваниваться с адвокатом, я — нет, я только не понимаю, что думал при всем этом Свен). Mein Anwalt würde es wissen, er hat bei der ganzen Scheidung immer viel mehr gewusst als Sven und ich (мой адвокат знал бы это, во время всего бракоразводного процесса он всегда знал больше, чем Свен и я). Es ist ein Trick der Gegenpartei, würde er sagen — es ist ein schmutziger Trick, Sven, ich will meine Couch zurückhaben (это уловка противной стороны, сказал бы он — это грязная уловка, Свен, я хочу получить назад свою софу; der Trick)...
318. Thesi hockt auf dem Schemel und überlegt. Der Rechtsanwalt kann die Polizei, nach Klampenborg schicken, und alles wird zurückgebracht und es kommt vor Gericht, und ich muss Sven wieder die »Gegenpartei« nennen. Wenn man sich scheiden lässt, dann heißt der eigene Mann auf einmal die »Gegenpartei«, es ist blödsinnig, so eine Scheidung ist zum Kotzen. Ich will nicht wieder mit dem Anwalt telefonieren, ich — nein, ich verstehe nur nicht, was sich Sven bei der ganzen Sache gedacht hat. Mein Anwalt würde es wissen, er hat bei der ganzen Scheidung immer viel mehr gewusst als Sven und ich. Es ist ein Trick der Gegenpartei, würde er sagen — es ist ein schmutziger Trick, Sven, ich will meine Couch zurückhaben...
319. Thesi fasst einen Entschluss und geht zum Telefon (Тези принимает решение и идет к телефону). Nennt die Nummer von Svens Atelier (называет номер ателье Свена).
»Hallo — hier Frau Poulsen, ich muss sofort meinen —ich muss sofort Herrn Poulsen sprechen (алло — это госпожа Поульсен, мне необходимо срочно поговорить с моим — мне необходимо срочно поговорить с господином Поульсеном)!«
»Herr Architekt Poulsen ist bei einer Konferenz, ich darf nicht stören (господин архитектор Поульсен на конференции, мне не разрешается ему мешать = его отвлекать; die Konferénz)«, meldet die Sekretärin (сообщает секретарь).
»Zum Teufel noch einmal — rufen Sie mir sofort Herrn Poulsen (к черту еще раз — позовите мне сейчас же господина Поульсена)!« schreit Thesi fassungslos (кричит Тези, потеряв самообладание; die Fassung — самообладание, сдержанность).
»Einen Augenblick (момент)«, flüstert die Sekretärin erschrocken, an diesen Ton ist sie nicht gewöhnt (испуганно шепчет секретарь, она не привыкла к такому тону).
Ich koche, denkt Thesi unterdessen, ich koche vor Wut (я закипаю, думает между тем Тези, я закипаю от злости). Und ich werde ihm sagen, dass ich kein Objekt für blöde Witze bin, ich sage ihm (и я ему скажу, что я не являюсь объектом для дурацких шуток, я скажу ему; der Witz; das Objékt) —