Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
17. Karen Nielsen zerbricht sich sicherlich nie den Kopf, ob sie sich die hauchdünnen Seidenstrümpfe bei Illum kaufen kann oder nicht. Acht Kronen das Paar. Die Tochter von Nielsens Söhne, Schiffsreederei. Karen ist neunzehn. Als ich neunzehn war — Thesi gibt sich einen Ruck: Blödsinn. Sven heiratet, vor einem Jahr hat ihr jemand erzählt, dass Sven mit einer kleinen Schauspielerin befreundet ist. Ob Sven befreundet ist oder heiratet, ist doch ganz egal, es ist...
18. Der Mokka ist fertig (мокко готов). Sie trinkt ganz schnell eine Tasse leer (она быстро опустошает чашку; die Tasse; leer — пустой, порожний; etwas leer trinken — выпитьдодна, осушить). Es ist gar nicht egal (это вовсе не
18. Der Mokka ist fertig. Sie trinkt ganz schnell eine Tasse leer. Es ist gar nicht egal. Heiraten ist so etwas Endgültiges. So feierlich. Alle Leute gratulieren ... Schluss, es wird nicht mehr darüber nachgedacht. Direktor Andersen muss mit mir zu Nimb gehen, beschließt Thesi. Ich muss mir vorher überlegen, was ich essen werde, es sieht nicht fein aus, wenn man stundenlang auf der Speisekarte herumstudiert — ich werde zuerst einen Hummer-Cocktail haben und dann ...
19. Sicherlich ladet Sven die ganze Familie Nielsen in die neue Villa ein, und es gibt herrlich zu essen, und Karen spielt schon die Hausfrau (разумеется, Свен пригласит на новую виллу всю семью Нильсенов, будет вволю всего поесть, и Карен будет уже изображать из себя хозяйку дома); sie kann mit allen Gästen reden, erstens kann sie Dänisch, zweitens kennt sie alle, drittens (она может поговорить со всеми гостями, во-первых, потому что говорит по-датски, во-вторых, она всех знает, а в-третьих…; der Gast) — Thesi trinkt noch eine Tasse Mokka und beschließt: Nach dem Hummer-Cocktail frage ich, ob ich ein richtiges Wiener Schnitzel haben kann (Тези выпивает еще чашечку мокко и решает: — после омаров я обязательно спрошу, могу ли я получить настоящий шницель по-венски; das Schnitzel). Und Andersen muss noch diesen Monat Zeichnungen von mir kaufen, sonst krieg' ich die Miete nicht zusammen (а Андерсен должен и в этом месяце купить у меня эскизы, иначе я не смогу заплатить арендную плату за квартиру; zusammenkriegen — насобирать). Dabei fällt ihr ein — Radiorate (при этом она вспомнает — плата за радио; die Radiorate; das Radio — радио, радиовещание; die Rate — часть, доля; взнос/приплатежеврассрочку/)! Sie schaut auf die Uhr: halb sechs (она смотрит на часы: половина шестого). Schnell anziehen, in einer halben Stunde kommt Direktor Andersen, halb sechs — um halb sechs ist Sven meistens noch im Atelier (быстро одеваться, через полчаса появится директор Андерсен, половина шестого — в половине шестого Свен чаще всего еще в ателье; dasAtelier). Central 2124 ist die Telefonnummer, merkwürdig, man merkt sich oft die gleichgültigsten Telefonnummern (номер телефона — централь две тысячи сто двадцать четыре, странно, очень часто запоминаешь самые ненужные телефонные номера; gleichgültig— безразличный, безучастный, равнодушный). Jetzt rufen ihn sicher viele Leute an, um zu gratulieren (сейчас ему наверняка звонят очень многие, чтобы поздравить). Ob das Atelier noch die alte Nummer hat (интересно, номер ателье прежний или)...
19. Sicherlich ladet Sven die ganze Familie Nielsen in die neue Villa ein, und es gibt herrlich zu essen, und Karen spielt schon die Hausfrau; sie kann mit allen Gästen reden, erstens kann sie Dänisch, zweitens kennt sie alle, drittens — Thesi trinkt noch eine Tasse Mokka und beschließt: Nach dem Hummer-Cocktail frage ich, ob ich ein richtiges Wiener Schnitzel haben kann. Und Andersen muss noch diesen Monat Zeichnungen von mir kaufen, sonst krieg' ich die Miete nicht zusammen. Dabei fällt ihr ein — Radiorate! Sie schaut auf die Uhr: halb sechs. Schnell anziehen, in einer halben Stunde kommt Direktor Andersen, halb sechs — um halb sechs ist Sven meistens noch im Atelier. Central 2124 ist die Telefonnummer, merkwürdig, man merkt sich oft die gleichgültigsten Telefonnummern. Jetzt rufen ihn sicher viele Leute an, um zu gratulieren. Ob das Atelier noch die alte Nummer hat...
20. Ja, das Atelier hat noch die alte Nummer (да,
»Bitte-bitte, kann ich Herrn Sven Poulsen sprechen (пожалуйста — пожалуйста, могу я поговорить с господином Свеном Поульсеном)?«
Eine unbekannte Damenstimme (незнакомый женский голос; die Damenstimme): »Wen darf ich melden (о ком я должна сообщить)?«
Sven hat also eine andere Sekretärin (итак, у Свена другая секретарша; die Sekretärin). »Frau Poulsen.«
»Einen Augenblick, ich werde nachsehen, ob der Herr Architekt noch da ist (минуточку, я посмотрю, тут ли еще господин архитектор; der Augenblick — момент, мгновение).«
Natürlich ist er noch da, denkt Thesi, um halb sechs ist er immer noch im Atelier, der Schuft — wenn er sich vor mir verleugnen lässt (разумеется, он еще тут, думает Тези, в половине шестого он всегда еще в ателье, негодяй — если он распорядится сообщить мне, что его нет; sich verleugnen — изменятьсамомусебе, самоотрекаться)...
Aber Sven Poulsen lässt sich gar nicht verleugnen (но Свен не распоряжается сообщить, что его нет).
»Hallo (алло) —?«
»Ja — hier ist Thesi, ich wollte nur (да- это Тези, я только хотела) —«
»Thesi! Wie geht es (как дела)? Wir haben uns so lang nicht gesprochen (мы так давно не говорили)...«
»Danke, es geht mir gut (спасибо, у меня все хорошо)«, sagt Thesi und wundert sich, weil sie auf einmal blödsinnig Herzklopfen hat (говорит Тези и удивляется, потому что внезапно у нее ужасно заколотилось ее сердце: «внезапно у нее появилось ужасное сердцебиение»; das Herzklopfen); das Herz klopft so komisch im Hals, man soll nur nichts an der Stimme merken (сердце стучит странным образом где-то в горле, надо только, чтобы по голосу было ничего не заметно; komisch — /разг./ странный) — o Gott, jetzt ist so eine lange Gesprächspause, sie muss noch sagen, warum sie angerufen hat (о Боже, теперь еще такая длинная пауза в разговоре, ей нужно хотя бы сказать, почему она позвонила; die Gesprächspause) — »Ich wollte nur sagen — ich war nämlich heute beim Zahnarzt (я только хотела сказать — я была, собственно, сегодня у зубного врача) —«, sie schluckt und — schrecklich peinlich, wieder eine Pause (она сглатывает и — ужасно неловко, снова пауза; die Pause).
20. Ja, das Atelier hat noch die alte Nummer.
»Bitte-bitte, kann ich Herrn SvenPoulsen sprechen?«
Eine unbekannte Damenstimme: »Wen darf ich melden?«
Sven hat also eine andere Sekretärin. »Frau Poulsen.«
»Einen Augenblick, ich werde nachsehen, ob der Herr Architekt noch da ist.«
Natürlich ist er noch da, denkt Thesi, um halb sechs ist er immer noch im Atelier, der Schuft — wenn er sich vor mir verleugnen lässt...
Aber Sven Poulsen lässt sich gar nicht verleugnen.
»Hallo —?«
»Ja — hier ist Thesi, ich wollte nur —«
»Thesi! Wie geht es? Wir haben uns so lang nicht gesprochen...«
»Danke, es geht mir gut«, sagt Thesi und wundert sich, weil sie auf einmal blödsinnig Herzklopfen hat; das Herz klopft so komisch im Hals, man soll nur nichts an der Stimme merken — o Gott, jetzt ist so eine lange Gesprächspause, sie muss noch sagen, warum sie angerufen hat —