Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
Mit einem Ruck fährt Thesis Gesicht ihm entgegen, eine Sekunde lang blickt Papa Nielsen in weit aufgerissene Augen.
134. »Was haben Sie eben gesagt (что Вы только что сказали)?« flüstert Thesi erschrocken (испуганно шепчет Тези). Ich bin nicht gegen diese Verlobung, denkt sie verzweifelt, wie kommt er darauf, ich will nichts zerstören, wie kann er das sagen (я не против этой помолвки, отчаянно думает она, как он до такого додумался, я ничего не хочу разрушать, как он может такое говорить) —.
Der Zirkusdirektor wird sehr sachlich (директор цирка становится очень деловым = тон директора цирка становится очень деловым): »Ich habe gesagt, dass ich alles daransetze, um diese Verlobung zu zerstören (я сказал, что я все поставлю ради того, чтобы разрушить эту помолвку). Und ich habe — zuerst überrascht, das muss ich gestehen — bemerkt, dass Sie dasselbe Ziel verfolgen (и
134. »Was haben Sie eben gesagt?« flüstert Thesi erschrocken. Ich bin nicht gegen diese Verlobung, denkt sie verzweifelt, wie kommt er darauf, ich will nichts zerstören, wie kann er das sagen —.
Der Zirkusdirektor wird sehr sachlich: »Ich habe gesagt, dass ich alles daransetze, um diese Verlobung zu zerstören. Und ich habe — zuerst überrascht, das muss ich gestehen — bemerkt, dass Sie dasselbe Ziel verfolgen. Natürlich viel geschickter als ich, der Abend neulich war glänzend inszeniert, und die Dinge, die Sie meinen beiden Damen über Sven gesagt haben — ausgezeichnet! Meine Frau besucht den Unglücklichen täglich in seinem Atelier, meine Tochter schleppt ihn zu schlechten Opernaufführungen, nur schlechten, denn das Königliche Theater ist jetzt im Sommer geschlossen. Frau Thesi, Sie sind meine große Verbündete! Wir wollen gemeinsam einen Schlachtplan entwerfen, ja?«
135. Thesi ist sehr blass geworden (Тези сильно побледнела; blass— бледный, бесцветный).
»Warum wollen Sie nicht, dass Ihre Tochter Sven Poulsen heiratet (почему Вы не хотите, чтобы Ваша дочь вышла замуж за Свена Поульсена)? Es ist doch ein großes Glück für Ihre Tochter (это же большое счастье для Вашей дочери)...«, sagt sie.
Ihre Stimme ist wieder ganz ruhig (ее голос снова совершенно спокоен). Es dämmert (смеркается). Herr Nielsen kann ihr Gesicht nicht genau sehen (господин Нильсен не может отчетливо видеть ее лицо).
»Das kann ich Ihnen sagen (это я могу Вам сказать)«, antwortet er und streift die Asche seiner Zigarre ab (отвечает он и стряхивает пепел со своей сигары; die Zigárre), »Sven Poulsen ist viel älter als meine Tochter, und meine Tochter ist sehr unerfahren, sie weiß gar nichts vom Leben (Свен Поульсен намного старше моей дочери, и моя дочь очень неопытна, она еще совсем ничего не знает о жизни). In einem Jahr würde sie glauben, sie hat ihr Leben, das sie sich aus eigenen Launen und Idealen zurechtzimmern wollte, versäumt (в каком-нибудь году = однажды она подумает, что она упустила свою жизнь, которую она хотела сколотить для себя из собственных причуд и идеалов; die Laune; das Ideál). Sie würde unzufrieden sein und unglücklich und sich scheiden lassen (она будет недовольна и несчастна и разведется; scheiden — разделять; разлучать). Sie geht mit kindlichen Eheidealen Sven Poulsen entgegen, der genau weiß, dass die Ehe ein Kompromiss zwischen Immer-Alleinsein und Immer-Zuzweitsein ist (со своими детскими представлениями о браке она идет навстречу Свену Поульсену, который точно знает, что брак — это компромисс между постоянным одиночеством и постоянным существованием вдвоем /с другим человеком/; der Kompromíss). Glauben Sie nicht auch (Вы так не думаете)?«
135. Thesi ist sehr blass geworden.
»Warum wollen Sie nicht, dass Ihre Tochter Sven Poulsen heiratet? Es ist doch ein großes Glück für Ihre Tochter ...«, sagt sie.
Ihre Stimme ist wieder ganz ruhig. Es dämmert. Herr Nielsen kann ihr Gesicht nicht genau sehen.
»Das kann ich Ihnen sagen«, antwortet er und streift die Asche seiner Zigarre ab, »Sven Poulsen ist viel älter als meine Tochter, und meine Tochter ist sehr unerfahren, sie weiß gar nichts vom Leben. In einem Jahr würde sie glauben, sie hat ihr Leben, das sie sich aus eigenen Launen und Idealen zurechtzimmern wollte, versäumt. Sie würde unzufrieden sein und unglücklich und sich scheiden lassen. Sie geht mit kindlichen Eheidealen Sven Poulsen entgegen, der genau weiß, dass die Ehe ein Kompromiss zwischen Immer-Alleinsein und Immer-Zuzweitsein ist. Glauben Sie nicht auch?«
136. Thesi senkt den Kopf (Тези опускает голову). Kluger alter Zirkusdirektor (умный старый директор цирка). Ich war jung und wusste nichts von Kompromissen, genauso wie Karen (я была молода и ничего не знала о компромиссах, точно так же, как Карин). Ich war in Sven verliebt, genauso wie Karen (я была влюблена в Свена точно так же, как Карен). Es ist schiefgegangen, und Sven will es noch einmal versuchen (нам это не удалось, и Свен хочет попробовать это еще раз; schiefgehen — не удаваться; schief— косой).
»Ich kann nichts dafür, dass Ihre Tochter noch so jung ist und wahrscheinlich unglücklich sein wird (я не могу ничего поделать с тем, что Ваша дочь еще так молода и что она, возможно, будет несчастна). Aber warum sollte ich ein Interesse daran haben, diese Verlobung zu zerstören (но почему я должна быть заинтересована в том, чтобы разрушить эту помолвку)?«
»Weil Sie Ihren Mann liebhaben (потому что Вы любите своего мужа)«, antwortet Papa Nielsen (отвечает папа Нильсен). Thesi zuckt auf (Тези вздрагивает). Einen Augenblick schaut sie so aus, als ob sie dem alten Herrn ins Gesicht springen wollte (какое-то мгновение она выглядит так, как будто собирается броситься на старого господина с кулаками; jemandemins Gesicht springen — броситься на кого-либо с кулаками: «прыгнуть в лицо»). Dann greift sie nur mit zitternden Händen in seine Tabatiere und zündet sich eine neue Zigarette an (потом она трясущимися руками хватается за его табакерку и закуривает новую сигарету; zittern— дрожать, трястись).
Steht dann auf (затем встает). Geht langsam die zwei Stufen in den kleinen Garten hinunter, geht langsam rund um das rote Tulpenbeet (медленно спускается по двум ступенькам в маленький сад, обходит медленно вокруг клумбы с красными тюльпанами; die Stufe; die Tulpe — тюльпан). Sven ist in Karen verliebt, und Sven will Karen heiraten (Свен влюблен в Карен, и Свен хочет жениться на Карен). Langsam rund um das rote Beet (медленно вокруг красной грядки = грядки с красными цветами). Sven denkt nicht mehr an Thesi, er ist liebenswürdig und höflich, wenn er mit ihr zusammentrifft, liebenswürdig — das ist das Schlimmste (Свен больше не думает о Тези, он любезен и вежлив, когда он с ней встречается, любезен — это самое ужасное). Er hat alles vergessen, er ist nicht mehr enttäuscht, er ist nicht mehr wütend, er will Karen heiraten (он все забыл, он больше не разочарован, он больше не злится, он хочет жениться на Карен). Langsam rund um das rote Beet (медленно вокруг красной грядки = грядки с красными цветами). Wenn diese Verlobung nicht hält, dann wird Sven eben eine andere heiraten, irgendeine blonde Karen (если эта помолвка не выдержит = разрушится, то Свен женится на какой-нибудь другой, какой-нибудь другой светловолосой Карен). Aber nie wieder Thesi (но никогда снова на Тези).
136. Thesi senkt den Kopf. Kluger alter Zirkusdirektor. Ich war jung und wusste nichts von Kompromissen, genauso wie Karen. Ich war in Sven verliebt, genauso wie Karen. Es ist schiefgegangen, und Sven will es noch einmal versuchen.
»Ich kann nichts dafür, dass Ihre Tochter noch so jung ist und wahrscheinlich unglücklich sein wird. Aber warum sollte ich ein Interesse daran haben, diese Verlobung zu zerstören?«
»Weil Sie Ihren Mann liebhaben«, antwortet Papa Nielsen. Thesi zuckt auf. Einen Augenblick schaut sie so aus, als ob sie dem alten Herrn ins Gesicht springen wollte. Dann greift sie nur mit zitternden Händen in seine Tabatiere und zündet sich eine neue Zigarette an.