Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
141. John sitzt noch immer steif und krampfhaft da, Betsy knickt mit einem Aufstöhnen zusammen, Gary lacht, und Thesi ist traurig, weil es schon aus ist.
»Ich möchte noch einmal fahren«, bettelt sie.
»Ich möchte kotzen, aber Gary darf nicht zuschauen«, stöhnt Betsy neben ihr und hängt sich schwer an ihren Arm.
»Wartet einen Augenblick!« ruft Thesi den Männern zu und schleppt Betsy hinter den riesigen Holzbau der Rutschbahn. Man hört das Johlen der Leute im nächsten Zug, die Glücklichen — denkt Thesi und redet Betsy gut zu: »Tief atmen, dann geht es vorüber... Machen Sie die Augen zu und — los, tief atmen —!«
142. Betsy setzt sich ins Gras, und Thesi steht aufmerksam neben ihr (Бетси садится в траву, а Тези предупредительно: «внимательно»
»Du hast uns ein Lokal mit Rotwein versprochen (ты обещала нам кафе с красным вином; das Lokál; versprechen)«, fordert John (требует Джон).
»Es ist ein komisches Lokal (это очень странное заведение)«, gesteht Thesi (признается Тези), »es ist eigentlich gar kein Lokal, sondern eine Bude, Lazi spielt dort (собственно, это даже не кафе, а забегаловка, там играет Лаци) ...«
142. Betsy setzt sich ins Gras, und Thesi steht aufmerksam neben ihr. Jetzt kriegt Betsy wieder Farbe in ihr armes Käsegesicht, komisch, dass manche Menschen nicht Rutschbahn fahren können. Übrigens muss Betsy ernsthaft in Gary verliebt sein. Sie ist ein amerikanisches Sportmädchen und schämt sich vor einem Mann, weil ihr schlecht ist, das hat tiefe Gründe, ganz tiefe —. »Geht es schon besser?« fragt Thesi. Es geht schon viel besser, Betsy kramt in ihrem Tascherl und pappt noch mehr Orangerot auf ihre Lippen, steht dann auf und flucht wieder ganz in Ordnung.
»Du hast uns ein Lokal mit Rotwein versprochen«, fordert John.
»Es ist ein komisches Lokal«, gesteht Thesi, »es ist eigentlich gar kein Lokal, sondern eine Bude, Lazi spielt dort...«
143. Sie schieben sich an den Buden vorbei, Rummelplatz, die feinen Damen wollen hier wie Ladenmädchen ausschauen und die Ladenmädchen wie feine Damen (они продвигаются мимо палаток, мимо ярмарочной площади, знатные женщины здесь хотят выглядеть, как продавщицы, а продавщицы /хотят выглядеть/, как знатные женщины; derRummelplatz; derRummel— шумиха, балаган). Es gibt viel Staub und Leuchtbuchstaben in allen Farben und viele Matrosen und ganz dicke Huren, die nicht wie feine Damen ausschauen wollen, es ist herrlich ordinär hier (здесь много пыли и букв, светящихся разноцветными огнями, и много матросов и очень толстые проститутки, которые не хотят выглядеть, как знатные дамы, здесь очень вульгарно; derStaub; derLeuchtbuchstabe; leuchten— светиться, блестеть; derMatróse; dieHure). Und trotz Staub und Biergeruch und Würstchendampf spürt man noch die Kastanienbäume zwischen den Buden (и, несмотря на пыль и запах пива и пар от сосисок = пар от готовящихся сосисок, чувствуются еще каштановые деревья между будок = чувствуется аромат каштановых деревьев, растущих между палатками; derBiergeruch; derWürstchendampf; derKastanienbaum; dieKastánie— каштан).
Thesi führt zu einem windschiefen Lokal, außen grell bemalt, man kann kaum hinein, so viel Gedränge und Gedrücke gibt's beim Eingang (Тези ведет всех к покосившемуся от ветра кафе, ярко разукрашенному снаружи, внутрь попасть нельзя, так много толкотни и давки у входа; derWind— ветер; schief— косой, покосившийся; derEingang; dasGedrücke; dasGedränge). Drinnen ist es heiß und qualmig (внутри жарко и дымно; der Qualm — /густой/ дым, чад).
»Scheußlich (отвратительно)«, stöhnt Gary (стонет Гари). »Müssen wir da hinein (мы должны войти внутрь)?«
143. Sie schieben sich an den Buden vorbei, Rummelplatz, die feinen Damen wollen hier wie Ladenmädchen ausschauen und die Ladenmädchen wie feine Damen. Es gibt viel Staub und Leuchtbuchstaben in allen Farben und viele Matrosen und ganz dicke Huren, die nicht wie feine Damen ausschauen wollen, es ist herrlich ordinär hier. Und trotz Staub und Biergeruch und Würstchendampf spürt man noch die Kastanienbäume zwischen den Buden.
Thesi führt zu einem windschiefen Lokal, außen grell bemalt, man kann kaum hinein, soviel Gedränge und Gedrücke gibt's beim Eingang. Drinnen ist es heiß und qualmig.
»Scheußlich«, stöhnt Gary. »Müssen wir da hinein?«
144. Aber Thesi drängt sich durch, und John, Gary und Betsy schieben hinterher (но Тези проталкивается /сквозь толпу/, и Джон, Гари, Бетси продвигаются за ней). Auf den Tischen flackern Kerzen, alle Tische sind besetzt, die Mädchen kleben hier an den Burschen (на столах мерцают/мигают свечи, все столы заняты, девочки здесь клеятся к юношам; der Bursche).
»Au —«, schreit John, und Thesi sagt (кричит Джон, а Тези говорит): »Das ist das Klavier, hast du dich sehr daran angebaut (это пианино, ты сильно об него стукнулся)? Hallo, Lazi — Servus, wie geht es (привет, Лаци — привет, как дела)?« Lazi ist der Mann am Klavier (Лаци — это мужчина за пианино). Es gibt eine große Begrüßung mit Thesi, und Lazi verlangt, dass noch ein kleiner Tisch aufgestellt wird, gleich neben ihm (затем происходит долгое приветствие c Тези, и Лаци требует, чтобы выставили еще один маленький столик, рядом с ним; die Begrüßung).
»So wie immer, gnädige Frau (как всегда, милостивая госпожа)«, sagt Lazi auf Deutsch, und Thesi ruft (говорит Лаци по-немецки, и Тези кричит) »Ausgäzeichnet (отлично)!« und macht Lazis ungarischen Akzent nach (и имитирует венгерский акцент Лаци).
144. Aber Thesi drängt sich durch, und John, Gary und Betsy schieben hinterher. Auf den Tischen flackern Kerzen, alle Tische sind besetzt, die Mädchen kleben hier an den Burschen.
»Au —«, schreit John, und Thesi sagt: »Das ist das Klavier, hast du dich sehr daran angebaut? Hallo, Lazi —Servus, wie geht es?« Lazi ist der Mann am Klavier. Es gibt eine große Begrüßung mit Thesi, und Lazi verlangt, dass noch ein kleiner Tisch aufgestellt wird, gleich neben ihm.
»So wie immer, gnädige Frau«, sagt Lazi auf Deutsch, und Thesi ruft »Ausgäzeichnet!« und macht Lazis ungarischen Akzent nach.
145. »Es stinkt hier, aber ihr werdet euch schnell daran gewöhnen (здесь воняет, но вы скоро к этому привыкнете)«, tröstet Thesi und denkt einen Augenblick, dass es vielleicht doch keine gute Idee war, die anderen zu Lazi zu führen (утешает Тези, и на мгновение ей кажется, что это была не совсем хорошая идея, привести их: «других» к Лаци). Die drei haben unglückliche, erschöpfte Gesichter, sie bemerken vielleicht gar nicht, wie schön Lazi spielt, vielleicht schmeckt ihnen auch der Wein nicht, vielleicht können sie sich nicht an den Gestank gewöhnen (у всех троих очень несчастные, изможденные лица, возможно, они даже не замечают, как хорошо играет Лаци, возможно, им не нравится и вкус вина, возможно, они не могут привыкнуть к вони; derGestank). Hier sitzen junge Burschen, die ihren Mädchen Lazis Musik eingeben, die Mädchen sind dann schneller bereit, mit ihnen zu schlafen (здесь сидят молодые юноши, которые подают своим девушкам музыку Лаци, девушки тогда быстрее готовы = быстрее соглашаются с ними переспать). In der Ecke trinken die Matrosen vom englischen Kriegsschiff, das gestern im Hafen angelegt hat, sie wollen englische Lieder hören und mitsingen (в углу пьют матросы с английского военного судна, которое вчера пришвартовалось в порту, они хотят слушать английские песни и подпевать им; dasKriegsschiff; derHafen; dasLied). Lazi ist klein und ausgetrocknet, er hat traurige Zigeuneraugen und schmutzige graue Haare, er kam vor undenklichen Zeiten aus Budapest und spielt seitdem in den Kneipen der ganzen Welt, erster Hofkapellmeister aller Heimatlosen (Лацци маленький и сухопарый, у него печальные цыганские глаза и грязные серые волосы, в незапамятные времена он приехал из Будапешта и с тех пор играет в кабаках по всему миру, первый придворный капельмейстер всех тех, у кого нет родины; dieKneipe; derHofkapellmeister; undenklich— невообразимый, непостижимый, немыслимый). Seit zwei Sommern spielt er hier, jetzt klimpert er englische Volkslieder für die Matrosen und plaudert mit Thesi (здесь он играет уже два лета, сейчас он бренчит английские народные песни для матросов и болтает с Тези).