Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
Plötzlich sitzt also Sven neben Thesi, an seiner anderen Seite Karen, dunkelblau und sehr feindselig. John will freundlich sein und sagt: »Fräulein Nielsen, man gewöhnt sich an den Gestank!« Die Gläser für Karen und Sven kommen, man stößt an, die Gläser klirren, Thesi trinkt hastig, und Karen nippt.
151. »Wo ist denn Ihre liebe Tante (где же Ваша милая тетушка)?« erkundigt sich Cary, ihm ist plötzlich eingefallen, wo er Karen getroffen hat (интересуется Гари, ему вдруг вспомнилось, где он встречал Карен).
»Wir wollen auch manchmal allein ausgehen, meine kleine Karen und ich (иногда мы хотим выходить в свет одни,
Beim Wort »Bumsi« zuckt Thesi (при слове «Бумси» Тези вздрагивает). Sven hat ihr einmal erzählt, dass er als kleiner Bub alles Bumsi nannte, was er liebhatte (Свен однажды рассказывал ей, что когда он был маленьким мальчиком, он называл Бумси все, что он любил; derBub). Seinen Teddybären und seine Mutter, und später gab es einen Hund Bumsi und — ja, Thesi nannte er auch einmal Bumsi (своего игрушечного медвежонка и свою маму, позже был еще пес Бумси и — да, Тези он тоже когда-то называл Бумси»; derTeddybär). Nur eine kleine Zeitlang (только очень непродолжительный период времени). Und jetzt heißt Karen Bumsi (а теперь Карен зовут Бумси). »Es tut mir Leid, dass — dass du den Abend nun doch nicht mit Fräulein Nielsen allein verbringst (я сожалею, что — что ты не проводишь вечер наедине с фрейлейн Карен)«, sagt sie, und Sven sieht sie erstaunt an, ihre Stimme klingt fremd und leer (говорит она, и Свен удивленно смотрит на него, ее голос звучит отчужденно и глухо; leer — пустой, порожний).
151. »Wo ist denn Ihre liebe Tante?« erkundigt sich Cary, ihm ist plötzlich eingefallen, wo er Karen getroffen hat.
»Wir wollen auch manchmal allein ausgehen, meine kleine Karen und ich —«, antwortet Sven freundlich und will den Spott überhören, »genug Familie, nicht wahr, Bumsi?«
Beim Wort »Bumsi« zuckt Thesi. Sven hat ihr einmal erzählt, dass er als kleiner Bub alles Bumsi nannte, was er liebhatte. Seinen Teddybären und seine Mutter, und später gab es einen Hund Bumsi und — ja, Thesi nannte er auch einmal Bumsi. Nur eine kleine Zeitlang. Und jetzt heißt Karen Bumsi. »Es tut mir Leid, dass — dass du den Abend nun doch nicht mit Fräulein Nielsen allein verbringst«, sagt sie, und Sven sieht sie erstaunt an, ihre Stimme klingt fremd und leer.
152. Lazi hockt über die Tasten gebeugt, er spielt ohne Pause englische Matrosenlieder und dänische Operettenmusik, dabei beobachtet er interessiert seine Freunde, den alten Sven und seine junge Frau, ach so, sie sind nicht mehr verheiratet (Лаци сидит, склонившись над клавишами, он непрерывно играет матросские песни и датскую оперную музыку, при этом он заинтересованно наблюдает за своими друзьями, старым Свеном и его молодой женой, ах да, они же больше не женаты) ...
Die junge Frau hat ein mechanisches Lächeln aufgesetzt, Sven drückt das blonde Mädchen an sich, jetzt sagt der Amerikaner neben Thesi etwas zu Sven und hebt sein Glas (молодая жена «надела неестественную улыбку», Свен прижимает к себе светловолосую девушку, сейчас американец /сидящий/ рядом с Тези что-то говорит Свену и поднимает бокал). Sven ist sehr überrascht, er sieht Thesi an, Thesi nickt und lächelt, mein Gott, ihr Lächeln tut einem ja weh (Свен очень удивлен, он смотрит на Тези, Тези кивает и улыбается, Боже мой, ведь ее улыбка причиняет кое-кому боль) —.
»Lazi, spiel einen Tusch, Thesi hat sich verlobt (Лаци, сыграй туш, Тези обвенчалась; der Tusch)!« ruft Sven zum Klavier (кричит Свен по направлению к пианино).
Lazi haut auf die Tasten (Лаци ударяет по клавишам). John strahlt und bestellt neuen Wein (Джон светится и заказывает новое вино).
152. Lazi hockt über die Tasten gebeugt, er spielt ohne Pause englische Matrosenlieder und dänische Operettenmusik, dabei beobachtet er interessiert seine Freunde, den alten Sven und seine junge Frau, ach so, sie sind nicht mehr verheiratet...
Die junge Frau hat ein mechanisches Lächeln aufgesetzt, Sven drückt das blonde Mädchen an sich, jetzt sagt der Amerikaner neben Thesi etwas zu Sven und hebt sein Glas. Sven ist sehr überrascht, er sieht Thesi an, Thesi nickt und lächelt, mein Gott, ihr Lächeln tut einem ja weh —.
»Lazi, spiel einen Tusch, Thesi hat sich verlobt!« ruft Sven zum Klavier.
Lazi haut auf die Tasten. John strahlt und bestellt neuen Wein.
153. »Also, Herr Poulsen, es ist ja nicht so förmlich verlobt, so wie Sie es feiern, mit Tante und Onkel und Segen von Papa und Mama, das (итак, господин Поульсен, мы не так формально обручены, как Вы это праздновали, с тетушкой и дядюшкой и папиным и маминым благословением, это...; der Segen) ...«
»Das habe ich doch alles schon einmal mitgemacht (все это я уже однажды проделывала)«, sagt Thesi freundlich und sieht John an (приветливо говорит Тези и смотрит на Джона), »darauf kommt es nicht an (не в этом дело = это неважно)...«
»Wir fahren zusammen nach Amerika, und drüben —oder sollen wir gleich hier im Rathaus heiraten (мы едем вместе в Америку, и там — или мы должны пожениться прямо здесь, в ратуше)?« fragt John.
»Hier natürlich, wir wollen auch unseren Spaß haben (здесь, конечно, мы тоже хотим получить удовольствие)!« ruft Betsy (кричит Бетси).
153. »Also, Herr Poulsen, es ist ja nicht so förmlich verlobt, so wie Sie es feiern, mit Tante und Onkel und Segen von Papa und Mama, das...«
»Das habe ich doch alles schon einmal mitgemacht«, sagt Thesi freundlich und sieht John an, »darauf kommt es nicht an...«
»Wir fahren zusammen nach Amerika, und drüben —oder sollen wir gleich hier im Rathaus heiraten?« fragt John.
»Hier natürlich, wir wollen auch unseren Spaß haben!« ruftBetsy.
154. »Im Prater blühn wieder die Bäume...« («в Пратере снова цветут деревья…»), spielt Lazi noch einmal für Thesi (играет Лаци еще раз для Тези). Er spielt leise und eindringlich, und Thesi hat auf einmal nichts als Heimweh (он играет тихо и проникновенно, и у Тези вдруг не остается ничего = никаких чувств, кроме тоски по дому; derHeimweh). Ich möchte nach Haus, spürt sie, ich möchte noch einmal von vorn beginnen, ich möchte mit Oma im Prater Kaffee trinken und die eleganten Damen anschauen und mir ausmalen, in welchen Mann ich mich verlieben werde, und noch gar nichts wissen von Sven und diesem Knud und — John (я хочу домой, чувствует она, я хочу еще раз начать все с начала, я хочу пить кофе в Пратере с бабушкой и рассматривать элегантных дам и представлять себе, в какого мужчину я влюблюсь, и еще совсем ничего не знать о Свене и об этом Кнуде и — о Джоне). Aber ich werde nach Amerika gehen, ich fange wieder eine Ehe an, wir fangen beide wieder an, alter Sven (но я уеду в Америку, я снова начну брак = брачную жизнь, мы оба начнем снова, старина Свен) —.