Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie große Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken (сад был пуст и между тополями, как большие звери, стояли лимузины; огней не было видно). Alles machte einen öden Eindruck (все производило унылое впечатление, die Öde – скука, пустыня).
In der Dunkelheit erkannten sie mühsam, dass in der Mitte der Gittertüre ein Schild befestigt war (в темноте с трудом угадывалась, что на середине ворот была укреплена табличка, erkennen-erkannte-erkannt – узнавать, определять; befestigt – укрепленный: fest –
Tschanz ließ die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein großes G abgebildet (осветил фонариком: «дал осветиться», который захватил с собой из машины: на табличке была отображена большая буква «Г», lassen-ließ-gelassen – велеть, позволять, оставлять).
5. Sie schritten über den Feldweg auf das Haus im Felde zu. Der Boden war lehmig und Pfützen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet.
Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach. Seine rostigen Eisenstangen überragten die Mauer, über die sie zum Hause blickten.
Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie große Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken. Alles machte einen öden Eindruck.
In der Dunkelheit erkannten sie mühsam, dass in der Mitte der Gittertüre ein Schild befestigt war. An einer Stelle musste sich die Tafel gelöst haben; sie hing schräg.
Tschanz ließ die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein großes G abgebildet.
6. Sie standen wiederum im Dunkeln (стояли снова в темноте).
»Sehen Sie«, sagte Tschanz, »meine Vermutung war richtig (мое предположение было верным). Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen (в небо выстрелил и в черное попал = ткнул пальцем в небо и попал в цель).« Und dann bat er zufrieden (потом он довольный попросил, bitten-bat-gebeten– просить): »Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommissär, ich habe eine verdient (дайте мне теперь сигару, комиссар, я ее заработал, заслужил, dienen– служить).«
Bärlach bot ihm eine an (предложил ему одну, anbieten,botan,angeboten– предлагать). »Nun müssen wir noch wissen, was G heißt (теперь мы должны еще узнать, что буква «Г» означает).«
»Das ist kein Problem: Gastmann.«
»Wieso (то есть = как так)?«
»Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing (я смотрел в телефонной книге, есть только два «Г» в Ламбуэне).«
Bärlach lachte verblüfft, aber dann sagte er (засмеялся озадаченно, но потом сказал, verblüffen– сбивать с толку):
»Kann es nicht auch das andere G sein (а не может ли это быть также другой /какой-нибудь/ «Г»)?«
»Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe (жандарм к убийству может быть причастен)?«
»Es ist alles möglich (все может быть), Tschanz«, antwortete der Alte. Und Tschanz zündete ein Streichholz an, hatte jedoch Mühe, im starken Wind (зажег спичку, однако ему было трудно: «имел усилие, затруднение», на сильном ветру), der jetzt die Pappeln voller Wut schüttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken (который яростно: «исполненный ярости» раскачивал тополя, зажечь свою сигару, die Wut – ярость; der Brand – пожар, горение).
6. Sie standen wiederum im Dunkeln.
»Sehen Sie«, sagte Tschanz, »meine Vermutung war richtig. Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen.« Und dann bat er zufrieden:
»Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommissär, ich habe eine verdient.«
Bärlach bot ihm eine an.
»Nun müssen wir noch wissen, was G heißt.«
»Das ist kein Problem: Gastmann.«
»Wieso?«
»Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing.«
Bärlach lachte verblüfft, aber dann sagte er:
»Kann es nicht auch das andere G sein?«
»Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe?«
»Es ist alles möglich, Tschanz«, antwortete der Alte. Und Tschanz zündete ein Streichholz an, hatte jedoch Mühe, im starken Wind, der jetzt die Pappeln voller Wut schüttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken.
Sechstes Kapitel
1. Er begreife nicht, wunderte sich Bärlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei (не понимаю, удивлялся Берлах, почему полиция Ламбуэна и др. не обратила внимание на этого Гастмана), sein Haus läge doch im offenen Feld, von Lamboing aus leicht zu überblicken (его дом находится ведь в открытом поле, из Ламбуэна легко просматривается), und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen, ja gerade zu auffallend, besonders in einem so kleinen Jura-Nest (и если здесь собирается общество, это невозможно скрыть, это прямо-таки бросается в глаза, особенно в таком захолустье, die Weise – способ; verheimlichen – утаивать; auffallend – оченьзаметный, бросающийсявглаза; Jura – названиегоры, das Nest – гнездо).
Tschanz antwortete, dass er dafür auch noch keine Erklärung wisse (что он этому тоже пока не имеет объяснения).
Darauf beschlossen sie, um das Haus herum zu gehen (после чего они решили обойти дом вокруг, beschließen-beschloss-beschlossen – решить, решили; herum – вокруг).
Sie trennten sich; jeder nahm eine andere Seite (они разделились; каждый пошел в свою сторону: «каждый взял другую сторону»).
Tschanz verschwand in der Nacht und Bärlach war allein (исчез в ночи, остался один, verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать).