Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
»Gut«, sagte Tschanz etwas verwirrt, denn er hatte nicht damit gerechnet, »um sieben.«
In der Türe kehrte er sich noch einmal um:
»Sie waren doch auch bei Frau Schönler, Kommissär Bärlach. Haben Sie denn dort nichts gefunden?«
Der Alte antwortete nicht sogleich, sondern verschloss erst die Mappe im Schreibtisch und nahm dann den Schlüssel an sich.
»Nein, Tschanz«, sagte er endlich, »ich habe nichts gefunden. Sie können nun gehen.«
Viertes Kapitel
1. Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu Bärlach in den Altenberg, wo der Kommissär seit dreiunddreißig in einem Hause an der Aare wohnte (в
Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen (шел дождь, скоростную полицейскую машину) kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten (занесло на повороте у Нюдегбрюке: «машина пришла в скольжение», gleiten – скользить). Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf (Чанц, однако, снова выровнял ее, fangen-fing-gefangen – ловить; auffangen – подхватить). In der Altenbergstraße fuhr er langsam, denn er war noch nie bei Bärlach gewesen (он поехал медленней, так как еще никогда не бывал у Берлаха), und spähte durch die nassen Scheiben nach dessen Hausnummer, die er mühsam erriet (высматривал сквозь мокрые стекла номер дома, который он с трудом определил, spähnen – высматривать; erraten-erriet-erraten – угадывать; die Mühe – усилие, напряжение). Doch regte sich auf sein wiederholtes Hupen niemand im Haus (однако на его повторяющиеся звуковые сигналы никто в доме не откликнулся, regen – шевелиться). Tschanz verließ den Wagen und eilte durch den Regen zur Haustüre (покинул автомобиль и заторопился, под дождем, к двери дома). Er drückte nach kurzem Zögern die Falle nieder (он нажал, после короткого выжидания, колебания, ручку вниз), da er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte (так как в темноте не смог найти звонка).
1. Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu Bärlach in den Altenberg, wo der Kommissär seit dreiunddreißig in einem Hause an der Aare wohnte.
Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten. Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf.
In der Altenbergstraße fuhr er langsam, denn er war noch nie bei Bärlach gewesen, und spähte durch die nassen Scheiben nach dessen Hausnummer, die er mühsam erriet. Doch regte sich auf sein wiederholtes Hupen niemand im Haus.
Tschanz verließ den Wagen und eilte durch den Regen zur Haustüre. Er drückte nach kurzem Zögern die Falle nieder, da er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte.
2. Die Türe war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum (дверь была не заперта, и Чанц вошел в прихожую, der Raum – помещение).
Er sah sich einer halboffenen Türe gegenüber, durch die ein Lichtstrahl fiel (оказался перед полуоткрытой дверью, сквозь которую падал луч света, fallen-fiel-gefallen).
Er schritt auf die Türe zu und klopfte (шагнул к двери и постучал), erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz öffnete (не получил, однако, никакого ответа, после чего он ее полностью открыл, erhalten-erhielt-erhalten – получать).
Er blickte in eine Halle (он заглянул в холл). An den Wänden standen Bücher (стены были заставлены книгами), und auf dem Diwan lag Bärlach (на диване лежал Берлах).
Der Kommissär schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein (но выглядел готовым к поездке на озеро), denn er war im Wintermantel (так как был в зимнем пальто). In der Hand hielt er ein Buch (он держал книгу, halten-hielt-gehalten). Tschanz hörte seine ruhigen Atemzüge und war verlegen (слышал его спокойное дыхание и был смущен, der Atem – дыхание; der Zug – вдох: ziehen-zog-gezogen – тянуть).
Der Schlaf des Alten und die vielen Bücher kamen ihm unheimlich vor (сон старика и многочисленные книги представились ему зловещими). Er sah sich sorgfältig um (он внимательно огляделся, sorgfältig – тщательно: die Sorge – забота). Der Raum besaß keine Fenster, doch in jeder Wand eine Türe, die zu weiteren Zimmern führen musste (помещение не имело окон, но в в каждой стене была дверь, ведущая в следующую комнату, besitzen-besaß-besessen). In der Mitte stand ein großer Schreibtisch (посередине стоял большой письменный стол). Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine große, eherne Schlange (испугался, когда он его увидел, так как на нем лежала большая бронзовая змея, erschrecken-erschrak-erschrocken).
2. Die Türe war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum. Er sah sich einer halboffenen Türe gegenüber, durch die ein Lichtstrahl fiel. Er schritt auf die Türe zu und klopfte, erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz öffnete. Er blickte in eine Halle. An den Wänden standen Bücher, und auf dem Diwan lag Bärlach.
Der Kommissär schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein, denn er war im Wintermantel. In der Hand hielt er ein Buch. Tschanz hörte seine ruhigen Atemzüge und war verlegen.
Der Schlaf des Alten und die vielen Bücher kamen ihm unheimlich vor. Er sah sich sorgfältig um. Der Raum besaß keine Fenster, doch in jeder Wand eine Türe, die zu weiteren Zimmern führen musste. In der Mitte stand ein großer Schreibtisch. Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine große, eherne Schlange.
3. »Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht«, kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und Bärlach erhob sich (ее я привез из Константинополя, донесся спокойный голос с дивана, и Берлах поднялся). »Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir können gehen (я уже в пальто. Мы можем идти).«
»Entschuldigen Sie mich«, sagte der Angeredete immer noch überrascht (сказал тот, к кому обратились /Чанц/, все еще ошеломленный), »Sie schliefen und haben mein Kommen nicht gehört (спали и не слышали моего прихода). Ich habe keine Klingel an der Haustüre gefunden (я не нашел звонка на двери).«
»Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustüre ist nie geschlossen (никогда не заперта, schließen-schloss-geschlossen).«
»Auch wenn Sie fort sind (также когда Вас нет)?«
»Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend (всегда увлекательно, spannen – натягивать/например, лук/; запрягать), heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht (вернуться домой и посмотреть, украдено что-то или нет, stehlen-stahl-gestohlen – красть).«
Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand (улыбнулся и взял в руки змею).
3. »Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht«, kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und Bärlach erhob sich. »Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir können gehen.«