Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
5. Tschanz hörte auf das, was Bärlach sagte, nur halb hin, legte ein Bein über das andere und bemerkte:
»Wir wissen nur, wie Schmied ermordet wurde.«
»Wie wollen Sie das nun wieder wissen?« fragte der Kommissär nicht ohne Überraschung nach einer Pause.
»Schmieds Wagen hat das Steuer links, und Sie haben die Kugel am linken Straßenrand gefunden, vom Wagen aus gesehen; dann hat man in Twann den Motor die Nacht durch laufen gehört.
Schmied wurde vom Mörder angehalten, wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr. Wahrscheinlich kannte er den Mörder, weil er sonst nicht gestoppt hätte. Schmied öffnete die rechte Wagentüre, um den Mörder aufzunehmen, und setzte sich wieder ans Steuer. In diesem Augenblick wurde er erschossen. Schmied muss keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben, der ihn getötet hat.«
6. Bärlach überlegte sich das noch einmal und sagte dann (Берлах
»Jetzt will ich mir doch eine Zigarre anzünden (теперь я хочу закурить сигару, anzünden – зажечь)«, und darauf, wie er sie in Brand gesteckt hatte (после того, как он закурил: «зажег», der Brand – пожар): »Sie haben Recht, Tschanz (Вы правы), so ähnlich muss es zugegangen sein (должно быть, так и произошло, ähnlich – похожий, подобный) zwischen Schmied und seinem Mörder, ich will Ihnen das glauben (между Шмидом и его убийцей, я хочу Вам в этом верить = я, пожалуй, согласен с Вами).
Aber das erklärt immer noch nicht (но это все еще не объясняет), was Schmied auf der Straße von Twann nach Lamlingen zu suchen hatte (что делал: «искал» Шмид на дороге из Тванна в Ламлинген).«
Tschanz gab zu bedenken (напомнил, «дал /в качестве повода/ к размышлению»), dass Schmied unter seinem Mantel einen Gesellschaftsanzug getragen habe (под пальто имел надетым: «носил» фрак, die Gesellschaft – общество; der Anzug – костюм; tragen-trug-getragen – носить).
»Das wusste ich ja gar nicht«, sagte Bärlach (этого я и вовсе не знал, сказал Берлах).
»Ja, haben Sie denn den Toten nicht gesehen (а разве вы не видели убитого)?«
»Nein, ich liebe Tote nicht (нет, я не люблю покойников).«
»Aber es stand doch auch im Protokoll (но это же было еще и в протоколе).«
»Ich liebe Protokolle noch weniger (протоколы я люблю еще меньше).«
Tschanz schwieg (молчал).
6. Bärlach überlegte sich das noch einmal und sagte dann:
»Jetzt will ich mir doch eine Zigarre anzünden«, und darauf, wie er sie in Brand gesteckt hatte: »Sie haben Recht, Tschanz, so ähnlich muss es zugegangen sein zwischen Schmied und seinem Mörder, ich will Ihnen das glauben. Aber das erklärt immer noch nicht, was Schmied auf der Straße von Twann nach Lamlingen zu suchen hatte.«
Tschanz gab zu bedenken, dass Schmied unter seinem Mantel einen Gesellschaftsanzug getragen habe.
»Das wusste ich ja gar nicht«, sagte Bärlach.
»Ja, haben Sie denn den Toten nicht gesehen?«
»Nein, ich liebe Tote nicht.«
»Aber es stand doch auch im Protokoll.«
»Ich liebe Protokolle noch weniger.«
Tschanz schwieg.
7. Bärlach jedoch konstatierte (Берлах же констатировал):
»Das macht den Fall nur noch komplizierter (это еще больше усложняет дело). Was wollte Schmied mit einem Gesellschaftsanzug in der Twannbachschlucht (что хотел во фраке Шмид в Тваннском ущелье)?«
Das mache den Fall vielleicht einfacher, antwortete Tschanz (это, может быть, упрощает случай /дело/); es wohnten in der Gegend von Lamboing sicher nicht viele Leute (в районе Ламбуэна живет, конечно, не много людей, die Gegend – область, местность), die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben (которые были бы в состоянии устраивать приемы), an denen man einen Frack trage (на которые нужно надевать фрак).
Er zog einen kleinen Taschenkalender hervor (он вытащил маленький карманный календарик, die Tasche – карман) und erklärte, dass dies Schmieds Kalender sei (объяснил/заявил, что это календарь Шмида).
»Ich kenne ihn«, nickte Bärlach, »es steht nichts drin, was wichtig ist (я знаю его, – кивнул Берлах, – в нем нет ничего, что было бы важно).«
Tschanz widersprach (возразил): »Schmied hat sich für Mittwoch den zweiten November ein G notiert (пометил среду, второго ноября, буквой «Г»). An diesem Tage ist er kurz vor Mitternacht ermordet worden (в это день, незадолго до полуночи, он был убит), wie der Gerichtsmediziner meint (как считает судебный врач, dasGericht– суд).
Ein weiteres G steht am Mittwoch, dem sechsundzwanzigsten (следующая, еще одна «Г», стоит в среду, 26-го), und wieder am Dienstag dem achtzehnten Oktober (и еще в четверг, 18 октября).«
»G kann alles Mögliche heißen«, sagte Bärlach (может означать все, что угодно, möglich– возможный), »ein Frauenname oder sonst was (женское имя или еще что-либо, sonst– помимо этого).«
»Ein Frauenname kann es kaum sein«, erwiderte Tschanz (женское имя вряд ли может быть), »Schmieds Freundin heißt Anna, und Schmied war solid (подругу Шмида звали Анной, а он отличался постоянством: «был основателен, надежен»).«