Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
7. Gewiss, das tue er ja auch (конечно это он ведь и делает), antwortete Bärlach.
Dann sei es ja gut (тогда все хорошо), entgegnete Lutz und hustete (ответил Лутц и закашлялся).
An der Wand tickte eine Uhr (на стене тикали часы).
Bärlach legte seine linke Hand sorgfältig auf den Magen (приложил левую руку аккуратно, осторожно на желудок) und drückte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus (а правой загасил сигару в пепельнице, drücken –
Er sei, sagte er, seit längerer Zeit nicht mehr so ganz gesund (он сказал, что вот уже довольно длительное время, некоторое время не совсем здоров), der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht (врач по крайней мере, им не доволен: «делает длинное лицо»).
Er leide oft an Magenbeschwerden (он часто страдает болями в желудке, die Beschwerden – жалобы), und er bitte deshalb Doktor Lutz (поэтому просит Лутца), ihm einen Stellvertreter (заместителя, die Stelle – место, vertreten – замещать; представлять/чьи-либоинтересы/) in der Mordsache Schmied beizugeben (в деле убийства предоставить: «придать»), der das Hauptsächliche ausführen könnte (мог бы выполнять основное = основную работу, die Hauptsache – главноедело, самоеважное), Bärlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln (хотел бы больше за письменным столом: «из-за стола, от своего стола» вести это дело, etwas behandeln – обращаться/счем-либо/; обрабатывать).
Lutz war einverstanden (был согласен).
7. Gewiss, das tue er ja auch, antwortete Bärlach.
Dann sei es ja gut, entgegnete Lutz und hustete.
An der Wand tickte eine Uhr.
Bärlach legte seine linke Hand sorgfältig auf den Magen und drückte mit der rechten die Zigarre im Aschenbecher aus, den ihm Lutz hingestellt hatte.
Er sei, sagte er, seit längerer Zeit nicht mehr so ganz gesund, der Arzt wenigstens mache ein langes Gesicht.
Er leide oft an Magenbeschwerden, und er bitte deshalb Doktor Lutz, ihm einen Stellvertreter in der Mordsache Schmied beizugeben, der das Hauptsächliche ausführen könnte, Bärlach wolle dann den Fall mehr vom Schreibtisch aus behandeln.
Lutz war einverstanden.
8. »Wen denken Sie sich als Stellvertreter (кого Вы предполагаете заместителем)?« fragte er.
»Tschanz« (Чанца), sagte Bärlach. »Er ist zwar noch in den Ferien (правда, еще в отпуске) im Berner Oberland (нагорье), aber man kann ihn ja heimholen (можно его отозвать, heimholen – привестидомой).«
Lutz entgegnete (Лутц ответил):
»Ich bin mit ihm einverstanden (я с ним согласен = с его кандидатурой). Tschanz ist ein Mann, der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben (Чанц – человек, который старается всегда оставаться на высоте криминалистского расследования).«
Dann wandte er Bärlach den Rücken zu (повернулся спиной, zuwenden – обращать) und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus (стал смотреть из окна на площадку дома для сирот), der voller Kinder war (полную детей).
Plötzlich überkam ihn (вдруг его охватило) eine unbändige Lust (неудержимое желание), mit Bärlach über den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren (поспорить о значении современной криминалистики). Er wandte sich um (повернулся), aber Bärlach war schon gegangen (уже ушел).
8. »Wen denken Sie sich als Stellvertreter?« fragte er.
»Tschanz«, sagte Bärlach. »Er ist zwar noch in den Ferien im Berner Oberland, aber man kann ihn ja heimholen.«
Lutz entgegnete:
»Ich bin mit ihm einverstanden. Tschanz ist ein Mann, der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben.«
Dann wandte er Bärlach den Rücken zu und schaute zum Fenster auf den Waisenhausplatz hinaus, der voller Kinder war.
Plötzlich überkam ihn eine unbändige Lust, mit Bärlach über den Wert der modernen wissenschaftlichen Kriminalistik zu disputieren. Er wandte sich um, aber Bärlach war schon gegangen.
9. Wenn es auch schon gegen fünf ging (невзирая на то, что было около пяти), beschloss Bärlach (Берлах решил, beschließen-beschloss-beschlossen – решать) doch noch an diesem Nachmittag nach Twann zum Tatort zu fahren (еще сегодня во второй половине дня поехать на место преступления в Тванн).
Er nahm Blatter mit (взял с собой, mitnehmen), einen großen aufgeschwemmten Polizisten (огромного, обрюзгшего, /auf/schwemmen – наноситьводой), der nie ein Wort sprach (не говорящего ни слова), den Bärlach deshalb liebte (за что и любил), und der auch den Wagen führte (вел машину).
In Twann wurden sie von Clenin empfangen (были встречены: «приняты» Клениным), der ein trotziges Gesicht machte (делал упрямое лицо) , da er einen Tadel erwartete (поскольку ожидал выговора: «порицание», tadeln – порицать, выговаривать).
Der Kommissär war jedoch freundlich (комиссар же был приветлив), schüttelte Clenin die Hand (пожал Кленину руку) und sagte, dass es ihn freue, einen Mann kennen zu lernen, der selber denken könne (приятно познакомиться с человеком, который может мыслить самостоятельно).
Clenin war über dieses Wort stolz (от этих слов загордился), obgleich er nicht recht wusste (хотя он не совсем понял), wie es vom Alten gemeint war (что старик имел в виду). Er führte Bärlach (он повел Берлаха) die Straße gegen den Tessenberg hinauf zum Tatort (по улице к Тессенбергу, на место преступления). Blatter trottete nach (Блаттер тащился следом) und war mürrisch, weil man zu Fuß ging (и был недоволен, потому что шли пешком).
<