Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
Tschanz mäßigte die Geschwindigkeit ein wenig (немного умерил скорость).
»Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel (однажды я ехал со Шмидом, медленно, как черт), und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte (и я вспоминаю, что он своей машине дал странное имя). Er nannte ihn, als er tanken musste (он назвал ее, когда должен был заправиться, nennen-nannte-genannt). Können Sie sich an diesen Namen erinnern (Вы не помните этого имени)? Er ist mir entfallen (я его забыл, entfallen –
»Er nannte seinen Wagen den blauen Charon (он называл свою машину синим Хароном)«, antwortete Bärlach.
»Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr (Харон – это персонаж из греческого мифа, не так ли)?«
»Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hinüber (перевозил умерших в преисподнюю), Tschanz.«
»Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen (имел богатых родителей и мог посещать гимназию). Das konnte sich unsereiner nicht leisten (такой, как я: «нам подобный, один из нас», не мог себе этого позволить). Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht (вот он и знал, кто такой был Харон, а мы этого не знаем).«
Bärlach steckte die Hände in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser (засунул руки в карманы пальто и глянул снова на спидометр).
6. »Ja, öfters. Er war ein vorsichtiger Fahrer.« Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte.
Tschanz mäßigte die Geschwindigkeit ein wenig.
»Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel, und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte. Er nannte ihn, als er tanken musste. Können Sie sich an diesen Namen erinnern? Er ist mir entfallen.«
»Er nannte seinen Wagen den blauen Charon«, antwortete Bärlach.
»Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr?«
»Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hinüber, Tschanz.«
»Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen. Das konnte sich unsereiner nicht leisten. Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht.«
Bärlach steckte die Hände in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser.
7. »Ja, Tschanz«, sagte er, »Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch (Шмид был образованным, знал греческий и латынь) und hatte eine große Zukunft vor sich als Studierter (имел большое будущее как образованный человек, ein Studierter – дипломированный), aber trotzdem würde ich nicht mehr als Hundert fahren (тем не менее я не стал бы вести машину больше, чем сто километров /в час/).«
Kurz nach Gümmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen jäh an (сразу за Гюммененом, у заправки, машина внезапно остановилась). Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen (подошел к ним и захотел обслужить их).
»Polizei«, sagte Tschanz. »Wir müssen eine Auskunft haben (мы
Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte (они неотчетливо видели любопытное, немного испуганное лицо, склонившееся к машине, deuten – указывать; толковать).
»Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte (у вас останавливался два дня назад водитель, называвший свой автомобиль синим Хароном, nennen-nannte-genannt)?«
Der Mann schüttelte verwundert den Kopf (покачал удивленно головой), und Tschanz fuhr weiter.
»Wir werden den nächsten fragen (спросим следующего).«
7. »Ja, Tschanz«, sagte er, »Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch und hatte eine große Zukunft vor sich als Studierter, aber trotzdem würde ich nicht mehr als Hundert fahren.«
Kurz nach Gümmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen jäh an. Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen.
»Polizei«, sagte Tschanz. »Wir müssen eine Auskunft haben.«
Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte.
»Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte?«
Der Mann schüttelte verwundert den Kopf, und Tschanz fuhr weiter.
»Wir werden den nächsten fragen.«
8. An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts (на заправке Керцерса тоже ничего не знали).
Bärlach brummte (проворчал): »Was Sie treiben, hat keinen Sinn (что Вы делаете, не имеет смысла, /etwas/ treiben – гнать; заниматься/чем-либо/).«
Bei Erlach hatte Tschanz Glück (у Эрлаха Чанцу повезло). So einer sei am Mittwochabend dagewesen, erklärte man ihm (один такой был в среду вечером, сказали ему).
»Sehen Sie«, meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Straße Neuenburg-Biel einbogen (когда они у Ландерона свернули на дорогу Нойенбург-Биль, biegen-bog-gebogen – согнуть; повернуть), »jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend über Kerzers-Ins gefahren ist (теперь мы знаем, что Шмид в среду вечером ехал через Керцерс-Инс).«
»Sind Sie sicher (Вы уверены)?« fragte der Kommissär.
»Ich habe Ihnen den lückenlosen Beweis geliefert (я представил вам бесспорное доказательство, lückenlos – сплошной, безпросветов/пропусков: die Lücke – пустоеместо; пробел; liefern – поставлять).«
»Ja, der Beweis ist lückenlos. Aber was nützt Ihnen das, Tschanz (но какой толк Вам от этого, nützen – бытьполезным)?« wollte Bärlach wissen (хотел знать = спросил Берлах).