Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
Dann schoss er, dann noch einmal, dreimal im ganzen, schnell und sicher durch die zersplitternde Scheibe hinaus in den Fluss, dann ließ er sich nieder. Über ihm zischte es, es war das Messer, das nun federnd in der Wand steckte.
9. Aber schon hatte der Alte erreicht, was er wollte (но старик уже достиг того, чего хотел): im andern Fenster wurde es Licht (в другом окне зажегся свет), es waren die Leute des Nebenhauses, die sich nun aus ihren geöffneten Fenstern bückten (люди из соседнего дома высовывались из своих открытых окон: sich bücken – нагибаться); zu Tode erschrocken und verwirrt starrten sie in die Nacht (до смерти перепуганные и растерянные, они уставились в ночь, erschrecken-erschrak-erschrocken –
9. Aber schon hatte der Alte erreicht, was er wollte: im andern Fenster wurde es Licht, es waren die Leute des Nebenhauses, die sich nun aus ihren geöffneten Fenstern bückten; zu Tode erschrocken und verwirrt starrten sie in die Nacht. Bärlach richtete sich auf. Das Licht des Nebenhauses erleuchtete das Schlafzimmer, undeutlich sah er noch in der Esszimmertüre den Schatten einer Gestalt, dann schlug die Haustüre zu, hernach durch den Luftzug die Türe zur Bibliothek, dann die zum Esszimmer, ein Schlag nach dem andern, das Fenster klappte, darauf war es still. Die Leute vom Nebenhaus starrten immer noch in die Nacht. Der Alte rührte sich nicht an seiner Wand, in der Hand immer noch die Waffe. Er stand da, unbeweglich, als spüre er die Zeit nicht mehr. Die Leute zogen sich zurück, das Licht erlosch. Bärlach stand an der Wand, wieder in der Dunkelheit, eins mit ihr, allein im Haus.
Siebzehntes Kapitel
1. Nach einer halben Stunde ging er in den Korridor und suchte seine Taschenlampe (через полчаса он вышел в коридор и поискал свой карманный фонарь). Er telephonierte Tschanz, er solle kommen (он позвонил Чанцу, чтобы тот приехал). Dann vertauschte er die zerstörte Sicherung mit einer neuen, das Licht brannte wieder (потом он заменил перегоревшие пробки новыми, зажегся свет, zerstören – разрушать; die Sicherung – предохранение). Bärlach setzte sich in seinen Lehnstuhl, horchte in die Nacht (Берлах уселся в свое кресло, стал вслушиваться в ночь). Ein Wagen fuhr draußen vor, bremste jäh (снаружи к дому подъехала машина, резко затормозив, jäh– внезапный, стремительный). Wieder ging die Haustüre, wieder hörte er einen Schritt (снова отворилась входная дверь, снова он услышал шаги). Tschanz betrat den Raum (Чанц вошел в комнату).
»Man versuchte, mich zu töten«, sagte der Kommissär (меня пытались убить, – сказал комиссар).
Tschanz war bleich (Чанц был бледен, bleich – бледный). Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne (на
»Mit dem?« fragte er (этим? – спросил он).
»Mit dem, Tschanz.«
1. Nach einer halben Stunde ging er in den Korridor und suchte seine Taschenlampe. Er telephonierte Tschanz, er solle kommen. Dann vertauschte er die zerstörte Sicherung mit einer neuen, das Licht brannte wieder. Bärlach setzte sich in seinen Lehnstuhl, horchte in die Nacht. Ein Wagen fuhr draußen vor, bremste jäh. Wieder ging die Haustüre, wieder hörte er einen Schritt. Tschanz betrat den Raum.
»Man versuchte, mich zu töten«, sagte der Kommissär.
Tschanz war bleich. Er trug keinen Hut, die Haare hingen ihm wirr in die Stirne, und unter dem Wintermantel kam das Pyjama hervor. Sie gingen zusammen ins Schlafzimmer. Tschanz zog das Messer aus der Wand, mühselig, denn es hatte sich tief in das Holz eingegraben.
»Mit dem?« fragte er.
»Mit dem, Tschanz.«
2. Der junge Polizist besah sich die zersplitterte Scheibe (молодой полицейский осмотрел раздробленное оконное стекло).
»Sie haben ins Fenster hineingeschossen, Kommissär?« fragte er verwundert (Вы стреляли в окно, комиссар? – спросил он с удивлением, verwundern – удивлять, изумлять).
Bärlach erzählte ihm alles (Берлах рассказал ему все).
»Das beste, was Sie tun konnten«, brummte der andere (это лучшее, что вы могли сделать, – пробормотал тот).
Sie gingen in den Korridor, und Tschanz hob die Glühbirne vom Boden (они вышли в коридор, и Чанц поднял с пола электрическую лампочку, heben-hob-gehoben – поднимать).
»Schlau«, meinte er, nicht ohne Bewunderung, und legte sie wieder weg (хитро, – сказал он не без восхищения и снова отложил ее, schlau – хитрый). Dann gingen sie in die Bibliothek zurück (затем они вернулись в библиотеку). Der Alte streckte sich auf den Diwan, zog die Decke über sich (старик растянулся на диване, натянул на себя одеяло, strecken – растягивать, выпрямлять), lag da, hilflos, plötzlich uralt und wie zerfallen (он лежал беспомощный, вдруг постаревший и словно расклеившийся, uralt – дряхлый, древний; ur- – пра-; zerfallen – распадаться, рассыпаться). Tschanz hielt immer noch das Schlangenmesser in der Hand (Чанц все еще держал в руке кинжал-змею). Er fragte: »Konnten Sie denn den Einbrecher nicht erkennen (он спросил: Вы не смогли разглядели преступника, erkennen – узнавать, опознавать)?«
»Nein. Er war vorsichtig und zog sich schnell zurück (он был осторожен и быстро скрылся, zurückziehen – отступать). Ich konnte nur einmal sehen, dass er braune Lederhandschuhe trug (я смог только увидеть, что на нем были коричневые кожаные перчатки, tragen-trug-getragen – носить).«
2. Der junge Polizist besah sich die zersplitterte Scheibe.
»Sie haben ins Fenster hineingeschossen, Kommissär?« fragte er verwundert.
Bärlach erzählte ihm alles.
»Das beste, was Sie tun konnten«, brummte der andere.
Sie gingen in den Korridor, und Tschanz hob die Glühbirne vom Boden.
»Schlau«, meinte er, nicht ohne Bewunderung, und legte sie wieder weg. Dann gingen sie in die Bibliothek zurück. Der Alte streckte sich auf den Diwan, zog die Decke über sich, lag da, hilflos, plötzlich uralt und wie zerfallen. Tschanz hielt immer noch das Schlangenmesser in der Hand. Er fragte: »Konnten Sie denn den Einbrecher nicht erkennen?«