Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:

4. »Das ist doch Unsinn«, schrie er, »Lutz sabotiert mit seiner politischen Rücksichtnahme die Untersuchung.

Von Schwendi ist sein Freund und Gastmanns Anwalt, da kann man sich doch sein Teil denken.«

Bärlach verzog nicht einmal sein Gesicht: Es ist gut, dass wir allein sind, Tschanz. Lutz hat vielleicht etwas voreilig, aber mit guten Gründen gehandelt. Das Geheimnis liegt bei Schmied und nicht bei Gastmann.«

Tschanz ließ sich nicht beirren: »Wir haben nichts anderes als die Wahrheit zu suchen«, rief er verzweifelt in die heranziehenden Wolkenberge hinein,

»die Wahrheit und nur die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist!«

»Du hast Recht«, wiederholte Bärlach, aber unpathetisch und kalt, »die Wahrheit, wer Schmieds Mörder ist.«

5. Der junge Polizist legte dem Alten die Hand auf die linke Schulter (молодой полицейский положил старику руку на левое плечо), schaute ihm ins undurchdringliche Antlitz (и взглянул в его непроницаемое лицо, undurchdringlich – непроницаемый; durchdringen – проникать):

»Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen (поэтому мы должны действовать всеми = любыми средствами, das Mittel – средство), und zwar gegen Gastmann (и именно против Гастмана, zwar – хотя, правда).

Eine Untersuchung muss lückenlos sein (следствие должно быть исчерпывающим, lückenlos – полно, безпробелов: die Lücke). Man kann nicht immer alles tun, was logisch ist, sagen Sie (нельзя всегда поступать согласно логике, сказали Вы).

Aber hier müssenwir es tun (но в данном случае мы должны так поступать).

Wir können Gastmann nicht überspringen (мы не можем перепрыгнуть через Гастмана).«

»Gastmann ist nicht der Mörder«, sagte Bärlach trocken (убийца не Гастман, – сказал Берлах сухо).

»Die Möglichkeit besteht, dass Gastmann den Mord angeordnet hat (существует возможность, что Гастман только приказал убить, anordnen – предписывать). Wir müssen seine Diener vernehmen!« entgegnete Tschanz (мы должны допросить его слуг, – возразил Чанц).

»Ich sehe nicht den geringsten Grund (я не вижу ни малейшей причины, gering – незначительный), der Gastmann hätte veranlassen können, Schmied zu ermorden«, sagte der Alte (которая побудила бы Гастмана убить Шмида, – сказал старик, veranlassen – побуждать; der Anlass – повод).

»Wir müssen den Täter dort suchen, wo die Tat einen Sinn hätte haben können (мы должны искать преступника там, где преступление имело бы смысл, der Täter – преступник; der Sinn – смысл), und dies geht nur den Bundesanwalt etwas an«, fuhr er fort (а это касается только федерального поверенного, – продолжал он, angehen – касаться).

5. Der junge Polizist legte dem Alten die Hand auf die linke Schulter, schaute ihm ins undurchdringliche Antlitz:

»Deshalb haben wir mit allen Mitteln vorzugehen, und zwar gegen Gastmann.

Eine Untersuchung muss lückenlos sein. Man kann nicht immer alles tun, was logisch ist, sagen Sie.

Aber hier müssen wir es tun.

Wir können Gastmann nicht überspringen.«

»Gastmann ist nicht der Mörder«, sagte Bärlach trocken.

»Die Möglichkeit besteht, dass Gastmann den Mord angeordnet hat. Wir müssen seine Diener vernehmen!« entgegnete Tschanz.

»Ich sehe nicht den geringsten Grund, der Gastmann hätte veranlassen können, Schmied zu ermorden«, sagte der Alte.

»Wir müssen den Täter dort suchen, wo die Tat einen Sinn hätte haben können, und dies geht nur den Bundesanwalt etwas an«, fuhr er fort.

6.

»Auch der Schriftsteller hält Gastmann für den Mörder«, rief Tschanz aus (писатель тоже считает Гастмана убийцей, – выкрикнул Чанц, ausrufen, rief aus, ausgerufen).

»Auch du hältst ihn dafür?» fragte Bärlach lauernd (ты тоже считаешь его /убийцей/)? – насторожился Берлах, lauern – подстерегать).

»Auch ich, Kommissär.«

»Dann du allein«, stellte Bärlach fest (значит, ты один, – констатировал Берлах). »Der Schriftsteller hält ihn nur zu jedem Verbrechen fähig, das ist ein Unterschied (писатель считает его лишь способным на любое преступление, это разница, fähig – способный; der Unterschied – различие: unterscheiden – различать, scheiden – разделять). Der Schriftsteller hat nichts über Gastmanns Taten ausgesagt, sondern nur über seine Potenz (писатель не сказал ни слова о преступлениях Гастмана, он говорил только о его потенции /возможностях/).

Nun verlor der andere die Geduld (тут Чанц потерял терпение, verlieren-verlor-verloren –терять). Er packte den Alten bei den Schultern (он схватил старика за плечи).

»Jahrelang bin ich im Schatten gestanden, Kommissär«, keuchte er (многие годы я оставался в тени, комиссар, – прохрипел он, keuchen – хрипеть, пыхтеть).

»Immer hat man mich übergangen, missachtet, als letzten Dreck benutzt (меня всегда обходили, презирали, использовали как последнюю грязь, übergehen-überging-übergangen – обходить, обойти, missachten – неуважать, презирать; achten – уважать), als besseren Briefträger (в лучшем случае как почтальона)!«

6. »Auch der Schriftsteller hält Gastmann für den Mörder«, rief Tschanz aus.

»Auch du hältst ihn dafür?» fragte Bärlach lauernd.

»Auch ich, Kommissär.«

»Dann du allein«, stellte Bärlach fest. »Der Schriftsteller hält ihn nur zu jedem Verbrechen fähig, das ist ein Unterschied. Der Schriftsteller hat nichts über Gastmanns Taten ausgesagt, sondern nur über seine Potenz.

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания