Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
»Nur.«
»Das verstehe ich nicht.«
Der Schriftsteller lachte. Er sei eben auch eine Art Polizist, sagte er, aber ohne Macht, ohne Staat, ohne Gesetz und ohne Gefängnis hinter sich. Es sei auch sein Beruf, den Menschen auf die Finger zu sehen.
Tschanz schwieg verwirrt, und Bärlach sagte:
10. »Ich verstehe«, und dann, nach einer Weile (я понимаю, – и, после паузы, die Weile – некотороевремя, пауза):
»Nun hat uns mein Untergebener Tschanz«, sagte der Kommissär, »mit seinem übertriebenen Eifer in einen Engpass hineingetrieben (мой подчиненный Чанц, – сказал комиссар, – своим чрезмерным усердием загнал нас в тупик, übertrieben – преувеличенный; der Eifer – усердие; der Engpass – узкоеместо; hineingetreiben – загнать), aus dem ich mich wohl kaum mehr werde herausfinden können, ohne Haare zu lassen (из
Im Zimmer war es dunkler geworden, doch fiel es dem Schriftsteller nicht ein, Licht zu machen (в комнате стало темнее, но писатель и не подумал зажечь свет; einfallen, fielein, eingefallen– приходить на ум).
10. »Ich verstehe«, und dann, nach einer Weile:
»Nun hat uns mein Untergebener Tschanz«, sagte der Kommissär, »mit seinem übertriebenen Eifer in einen Engpass hineingetrieben, aus dem ich mich wohl kaum mehr werde herausfinden können, ohne Haare zu lassen. Aber die Jugend hat auch etwas Gutes, genießen wir den Vorteil, dass uns ein Ochse in seinem Ungestüm den Weg bahnte (Tschanz wurde bei diesen Worten des Kommissärs rot vor Ärger). Bleiben wir bei den Fragen und bei den Antworten, die nun in Gottes Namen gefallen sind. Fassen wir die Gelegenheit beim Schöpf. Wie denken Sie sich nun die Angelegenheit, mein Herr? Ist Gastmann fähig, als Mörder in Frage zu kommen?«
Im Zimmer war es dunkler geworden, doch fiel es dem Schriftsteller nicht ein, Licht zu machen.
11. Er setzte sich in die Fensternische, so dass die beiden Polizisten wie Gefangene in einer Höhle saßen (он уселся в оконной нише, так что теперь полицейские сидели, словно пленники в пещере).
»Ich halte Gastmann zu jedem Verbrechen fähig (я считаю Гастмана способным на любое преступление)«, kam es brutal vom Fenster her, mit einer Stimme, die nicht ohne Heimtücke war (донеслось от окна грубо, голосом, который был не без коварства, die Heimtücke – коварство). »Doch bin ich überzeugt, dass er den Mord an Schmied nicht begangen hat (но я уверен, что Шмида он не убивал, überzeugen – убеждать; den Mord begehen – совершатьубийство).«
»Sie kennen Gastmann«, sagte Bärlach (Вы знаете Гастмана, – сказал Берлах).
»Ich mache mir ein Bild von ihm«, sagte der Schriftsteller (я имею о нем представление, – ответил писатель, das Bild – картина, образ).
»Sie machen sich Ihr Bild von ihm (Вы имеете свое представление о нем)«, korrigierte der Alte kühl die dunkle Masse vor ihnen im Fensterrahmen (поправил старик холодно темную массу /виднеющуюся/ перед ними в оконной раме).
»Was mich an ihm fasziniert, ist nicht so sehr seine Kochkunst (что меня притягивает в нем, это не столько его кулинарное искусство, faszinieren – захватывать, привлекать), obgleich ich mich nicht so leicht für etwas anderes mehr begeistere (хотя меня теперь уже не так легко чем-нибудь иным воодушевить, sich begeistern – воодушевляться), sondern die Möglichkeit eines Menschen, der nun wirklich ein Nihilist ist«, sagte der Schriftsteller (сколько возможность /существования/ человека, действительно являющегося нигилистом, – сказал писатель). »Es ist immer atemberaubend, einem Schlagwort in Wirklichkeit zu begegnen (всегда захватывает дух, когда встречаешься с подлинным воплощением
11. Er setzte sich in die Fensternische, so dass die beiden Polizisten wie Gefangene in einer Höhle saßen.
»Ich halte Gastmann zu jedem Verbrechen fähig«, kam es brutal vom Fenster her, mit einer Stimme, die nicht ohne Heimtücke war. »Doch bin ich überzeugt, dass er den Mord an Schmied nicht begangen hat.«
»Sie kennen Gastmann«, sagte Bärlach.
»Ich mache mir ein Bild von ihm«, sagte der Schriftsteller.
»Sie machen sich IhrBild von ihm«, korrigierte der Alte kühl die dunkle Masse vor ihnen im Fensterrahmen.
»Was mich an ihm fasziniert, ist nicht so sehr seine Kochkunst, obgleich ich mich nicht so leicht für etwas anderes mehr begeistere, sondern die Möglichkeit eines Menschen, der nun wirklich ein Nihilist ist«, sagte der Schriftsteller. »Es ist immer atemberaubend, einem Schlagwort in Wirklichkeit zu begegnen.«
12. »Es ist vor allem immer atemberaubend, einem Schriftsteller zuzuhören«, sagte der Kommissär trocken (прежде всего всегда захватывает дух слушать писателя, – сухо сказал комиссар).
»Vielleicht hat Gastmann mehr Gutes getan als wir drei zusammen (возможно, Гастман сделал больше добра, чем мы все трое, вместе взятые, tun-tat-getan – делать), die wir hier in diesem schiefen Zimmer sitzen«, fuhr der Schriftsteller fort (сидящие здесь, в этой косой комнате, – продолжал писатель, fortfahren – продолжать/говорить/). »Wenn ich ihn schlecht nenne, so darum (если я называю его плохим человеком, то потому), weil er das Gute ebenso aus einer Laune, aus einem Einfall tut wie das Schlechte (что добро он творит из той же прихоти, что и зло, die Laune – настроение; der Einfall – /пришедшая на ум/ идея), welches ich ihm zutraue (на которое считаю его способным, jemandem etwas zutrauen –считатького-либоначто-либоспособным, trauen – доверять). Er wird nie das Böse tun, um etwas zu erreichen (он никогда не совершит зла, чтобы чего-то достигнуть = ради своей выгоды), wie andere ihre Verbrechen begehen, um Geld zu besitzen (как другие совершают преступления, чтобы владеть деньгами), eine Frau zu erobern oder Macht zu gewinnen (завладеть женщиной или добиться власти, erobern – завоевывать, захватывать), er wird es tun (он сделает это), wenn es sinnlos ist, vielleicht (если даже оно, возможно, и бессмысленно), denn bei ihm sind immer zwei Dinge möglich (так как для него всегда возможны две вещи, das Ding – вещь), das Schlechte und das Gute, und der Zufall entscheidet (добро и зло, а решает случай).«
»Sie folgern dies, als wäre es Mathematik«, entgegnete der Alte (Вы делаете этот вывод, как будто это математика, – возразил старик, folgern – заключать, следовать).
12. »Es ist vor allem immer atemberaubend, einem Schriftsteller zuzuhören«, sagte der Kommissär trocken.
»Vielleicht hat Gastmann mehr Gutes getan als wir drei zusammen, die wir hier in diesem schiefen Zimmer sitzen«, fuhr der Schriftsteller fort. »Wenn ich ihn schlecht nenne, so darum, weil er das Gute ebenso aus einer Laune, aus einem Einfall tut wie das Schlechte, welches ich ihm zutraue. Er wird nie das Böse tun, um etwas zu erreichen, wie andere ihre Verbrechen begehen, um Geld zu besitzen, eine Frau zu erobern oder Macht zu gewinnen, er wird es tun, wenn es sinnlos ist, vielleicht, denn bei ihm sind immer zwei Dinge möglich, das Schlechte und das Gute, und der Zufall entscheidet.«
»Sie folgern dies, als wäre es Mathematik«, entgegnete der Alte.
13. »Es ist auch Mathematik«, antwortete der Schriftsteller (это и есть математика, – ответил писатель). »Man könnte sein Gegenteil im Bösen konstruieren (его антипод можно было бы сконструировать из зла, das Gegenteil – противоположность), wie man eine geometrische Figur als Spiegelbild einer andern konstruiert (как конструируют геометрическую фигуру по зеркальному отражению другой фигуры), und ich bin sicher, dass es auch einen solchen Menschen gibt – irgendwo (и я уверен, что в самом деле существует такой человек где-нибудь) –, vielleicht werden Sie auch diesem begegnen (может быть, вы и встретите его). Begegnet man einem, begegnet man dem andern (встречаешь одного, встретишь и другого).«