Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:

18. »Eben«, sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern (вот именно, – сказал другой и похлопал его по плечу). Dann ging er am Alten vorbei, die Türe öffnete sich (потом он прошел мимо старика, дверь отворилась), schloss sich wieder, draußen ging eine zweite Türe (снова затворилась, снаружи хлопнула входная дверь). Bärlach saß immer noch in seinem Lehnstuhl (Берлах еще сидел в своем кресле), die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt (приложив щеку к холодному металлу ножа, lehnen – прислонять). Doch plötzlich ergriff er die Waffe und schaute nach (вдруг он схватил оружие и осмотрел его, ergreifen-ergriff-ergriffen – схватывать, хватать). Sie war geladen (оно было заряжено). Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haustür (он вскочил, выбежал в прихожую,

кинулся к входной двери, aufspringen – вскакивать; laufen-lief-gelaufen – бежать), die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Straße war leer (рванул ее, держа пистолет наготове: улица была пуста).

Dann kam der Schmerz, der ungeheure, wütende, stechende Schmerz (и тут пришла боль, чудовищная, яростная, колющая боль), eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf (будто солнце взошло в нем, бросило его на ложе), zusammenkrümmte, mit Fiebergluten überbrühte, schüttelte (скорчило, обожгло лихорадочным огнем, сотрясло его, krumm – кривой; das Fieber – температура, лихорадка, die Glut – жар). Der Alte kroch auf Händen und Füßen herum wie ein Tier, warf sich zu Boden (старик ползал на четвереньках, как животное, кидался на пол), wälzte sich über den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den Stühlen, mit kaltem Schweiß bedeckt (катался по ковру, потом замер где-то в своей комнате между стульями, покрытый холодным потом, der Schweiß). »Was ist der Mensch?« stöhnte er leise, »was ist der Mensch (что есть человек? – тихо простонал он, – что есть человек)?«

18. »Eben«, sagte der andere und klopfte ihm auf die Schultern. Dann ging er am Alten vorbei, die Türe öffnete sich, schloss sich wieder, draußen ging eine zweite Türe. Bärlach saß immer noch in seinem Lehnstuhl, die Wange an das kalte Eisen des Messers gelehnt. Doch plötzlich ergriff er die Waffe und schaute nach. Sie war geladen. Er sprang auf, lief in den Vorraum und dann zur Haustür, die er aufriss, die Waffe in der Faust: Die Straße war leer.

Dann kam der Schmerz, der ungeheure, wütende, stechende Schmerz, eine Sonne, die in ihm aufging, ihn aufs Lager warf, zusammenkrümmte, mit Fiebergluten überbrühte, schüttelte. Der Alte kroch auf Händen und Füßen herum wie ein Tier, warf sich zu Boden, wälzte sich über den Teppich und blieb dann liegen, irgendwo in seinem Zimmer, zwischen den Stühlen, mit kaltem Schweiß bedeckt. »Was ist der Mensch?« stöhnte er leise, »was ist der Mensch?«

Zwölftes Kapitel

1. Doch kam er wieder hoch (но он снова выкарабкался, пришел в себя). Nach dem Anfall fühlte er sich besser (после приступа он почувствовал себя лучше, derAnfall), schmerzfrei seit langem (боль наконец-то отпустила, seitlangem– уже давно, с давних пор). Er trank angewärmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich (он выпил подогретого вина маленькими, осторожными глотками, есть же не стал, etwaszusichnehmen– поесть что-нибудь; derSchluck– глоток; sonst– помимо этого). Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und über die Bundesterrasse zu gehen (однако он не отказался от обычной дороги через город и через Бундестеррассе, verzichten – отказываться), halb schlafend zwar (правда, чуть не засыпая на ходу: «наполовину засыпая, полусонный»), aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl (но каждый шаг на свежем: «свежевыметенном» воздухе приносил ему облегчение: «делал ему хорошо», fegen– мести). Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegenübersaß, bemerkte nichts (Лутц, напротив которого он вскоре сидел в кабинете, ничего не заметил), war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen beschäftigt (может быть, он просто слишком был занят своей нечистой совестью, beschäftigt – занятый), um etwas bemerken zu können (чтобы что-либо замечать). Er hatte sich entschlossen, Bärlach über die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren (он решил, что сообщить Берлаху о своем разговоре с фон Швенди нужно еще сегодня после обеда, dieUnterredung– беседа), nicht erst gegen Abend (а не к вечеру лишь), hatte sich dazu auch in eine kalte sachliche Positur, mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild über ihm (принял для этого холодный деловой вид с выпяченной грудью:

как генерал на картине Траффелета над ним), den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend (и проинформировал, старика, в бодром телеграфном стиле).

1. Doch kam er wieder hoch. Nach dem Anfall fühlte er sich besser, schmerzfrei seit langem. Er trank angewärmten Wein in kleinen, vorsichtigen Schlucken, sonst nahm er nichts zu sich. Er verzichtete jedoch nicht, den gewohnten Weg durch die Stadt und über die Bundesterrasse zu gehen, halb schlafend zwar, aber jeder Schritt in der reingefegten Luft tat ihm wohl. Lutz, dem er bald darauf im Bureau gegenübersaß, bemerkte nichts, war vielleicht auch zu sehr mit seinem schlechten Gewissen beschäftigt, um etwas bemerken zu können. Er hatte sich entschlossen, Bärlach über die Unterredung mit von Schwendi noch diesen Nachmittag zu orientieren, nicht erst gegen Abend, hatte sich dazu auch in eine kalte, sachliche Positur mit vorgereckter Brust geworfen, wie der General auf Traffelets Bild über ihm, den Alten in forschem Telegrammstil unterrichtend.

2. Zu seiner maßlosen Überraschung hatte jedoch der Kommissär nichts dagegen einzuwenden (к его чрезмерному удивлению, комиссар однако не стал возражать: «не имел что возразить, не имел ничего против», das Maß – мера), er war mit allem einverstanden (он был со всем согласен), er meinte, es sei weitaus das beste (он считал, что самое лучшее), den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten (подождать решения федеральной палаты) und die Nachforschungen hauptsächlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren (а расследование сосредоточить главным образом на жизни Шмида, die Nachforschung – расследование; forschen – исследовать). Lutz war dermaßen überrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gesprächig wurde (Лутц был до такой степени поражен, что забыл о своей позе и стал приветливым и разговорчивым, dermaßen – настолько; aufgeben – отказаться, отказываться, сдаться).

»Natürlich habe ich mich über Gastmann orientiert«, sagte er (разумеется, я навел справки о Гастмане, – сказал он) »und ich weiß genug von ihm, um überzeugt zu sein (и я знаю о нем достаточно, чтобы быть уверенным в том), dass er unmöglich als Mörder irgendwie in Betracht kommen kann (что совершенно невозможно его как убийцу хоть как-нибудь рассматривать, betrachten – рассматривать; in Betracht kommen – бытьпринятымвовнимание, учитываться).«

2. Zu seiner maßlosen Überraschung hatte jedoch der Kommissär nichts dagegen einzuwenden, er war mit allem einverstanden, er meinte, es sei weitaus das beste, den Entscheid des Bundeshauses abzuwarten und die Nachforschungen hauptsächlich auf das Leben Schmieds zu konzentrieren. Lutz war dermaßen überrascht, dass er seine Haltung aufgab und ganz leutselig und gesprächig wurde.

»Natürlich habe ich mich über Gastmann orientiert«, sagte er, »und ich weiß genug von ihm, um überzeugt zu sein, dass er unmöglich als Mörder irgendwie in Betracht kommen kann.«

3. »Natürlich«, sagte der Alte (конечно, – сказал старик).

Lutz, der über Mittag von Biel einige Informationen erhalten hatte (Лутц, который около полудня получил некоторые сведения из Биля), spielte den sicheren Mann (разыгрывал из себя уверенного /осведомленного/ человека): »Gebürtig aus Pockau in Sachsen, Sohn eines Großkaufmanns in Lederwaren (он родился в местечке Покау в Саксонии, сын крупного торговца кожевенными товарами, das Leder – кожа), erst Argentinier, deren Gesandter in China er war (сначала был аргентинским подданным и посланником этой страны в Китае) – er muss in der Jugend nach Südamerika ausgewandert sein (должно быть, он в молодости эмигрировал в Южную Америку, auswandern – эмигрировать) –, dann Franzose, meistens auf ausgedehnten Reisen (потом французским подданным, все чаще расширяя свои поездки, ausdehnen – расширять, распространять). Er trägt das Kreuz der Ehrenlegion und ist durch Publikationen über biologische Fragen bekannt geworden (носит крест Почетного легиона и известен по публикациям по вопросам биологии). Bezeichnend für seinen Charakter ist die Tatsache (примечателен для его характера тот факт) , dass er es ablehnte, in die Französische Akademie aufgenommen zu werden (что он отказался от избрания во Французскую академию, ablehnen – отказываться, aufnehmen – принимать). Das imponiert mir (это мне импонирует).«

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Князь

Мазин Александр Владимирович
3. Варяг
Фантастика:
альтернативная история
9.15
рейтинг книги
Князь

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Темный Охотник 2

Розальев Андрей
2. Темный охотник
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7