Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:

»Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungenügend bewandert (бедняга-парень не умел плавать, и ты тоже был в этом искусстве так недостаточно подготовлен, ungenügend – недостаточно), dass man dich nach deinem verunglückten Rettungsversuch (что после твоей неудачной попытки спасти его, die Rettung – спасение; der Versuch – попытка) halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog (тебя наполовину утонувшего = еле живого вытащили из грязных волн Золотого Рога на землю, ziehen-zog-gezogen – тянуть)«, antwortete der andere unerschütterlich (отвечал

другой (Гастман) невозмутимо, erschüttern – потрясти).

»Der Mord trug sich an einem strahlenden türkischen Sommertag (убийство было совершено, случилось в сияющий летний турецкий день) bei einer angenehmen Brise vom Meere her (с моря дул приятный ветерок) auf einer belebten Brücke in aller Öffentlichkeit (на оживленном мосту, совершенно открыто: «в полной общественности») zwischen Liebespaaren der europäischen Kolonie (среди влюбленных парочек из европейской колонии), Muselmännern und ortsansässigen Bettlern zu (мусульман и местных нищих, der Ort – место; ansässig – проживающий), und trotzdem konntest du mir nichts beweisen (и тем не менее ты не смог ничего доказать).

Du ließest mich verhaften, umsonst (ты приказал арестовать меня, но тщетно).

11. »Nach drei Tagen«, sagte der Alte leise und versunken in seiner Erinnerung, »wie wir mit einem deutschen Kaufmann über die Mahmud-Brücke gingen, hast du ihn vor meinen Augen ins Wasser gestoßen.«

»Der arme Kerl konnte nicht schwimmen und auch du warst in dieser Kunst so ungenügend bewandert, dass man dich nach deinem verunglückten Rettungsversuch halb ertrunken aus den schmutzigen Wellen des Goldenen Hornes ans Land zog«, antwortete der andere unerschütterlich.

»Der Mord trug sich an einem strahlenden türkischen Sommertag bei einer angenehmen Brise vom Meere her auf einer belebten Brücke in aller Öffentlichkeit zwischen Liebespaaren der europäischen Kolonie, Muselmännern und ortsansässigen Bettlern zu, und trotzdem konntest du mir nichts beweisen.

Du ließest mich verhaften, umsonst.

12. Stundenlange Verhöre, nutzlos (многочасовые допросы оказались бесполезными, das Verhör – допрос; jemanden verhören – допрашиватького-либо; nutzen – годиться, бытьполезным).

Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete (суд поверил моей версии, которая утверждала о самоубийство коммерсанта).«

»Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand (тебе удалось доказать, что коммерсант был на грани банкротства = перед банкротством, der Konkúrs – банкротство) und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen«, gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst (и с помощью обмана тщетно пытался спасти положение, – горько признал старик, побледнев, vergeblich – напрасно, тщетно).

»Ich wählte mir mein Opfer sorgfältig aus, mein Freund«, lachte der andere (я выбирал свою жертву тщательно , мой друг, – засмеялся другой).

»So bist du ein Verbrecher geworden«, antwortete der Kommissär (так ты стал преступником, – ответил комиссар).

Der andere spielte gedankenverloren mit dem türkischen Messer (другой

поигрывал турецким кинжалом, погруженный в свои мысли).

»Dass ich so etwas Ähnliches wie ein Verbrecher bin (то, что я в некотором роде преступник, ähnlich – похожий), kann ich nun nicht gerade ableugnen«, sagte er endlich nachlässig (я не могу полностью отрицать, – сказал он наконец небрежно, ableugnen – отрицать).

12. Stundenlange Verhöre, nutzlos.

Das Gericht glaubte meiner Version, die auf Selbstmord des Kaufmanns lautete.«

»Du konntest nachweisen, dass der Kaufmann vor dem Konkurs stand und sich durch einen Betrug vergeblich hatte retten wollen«, gab der Alte bitter zu, bleicher als sonst.

»Ich wählte mir mein Opfer sorgfältig aus, mein Freund«, lachte der andere.

»So bist du ein Verbrecher geworden«, antwortete der Kommissär.

Der andere spielte gedankenverloren mit dem türkischen Messer.

»Dass ich so etwas Ähnliches wie ein Verbrecher bin, kann ich nun nicht gerade ableugnen«, sagte er endlich nachlässig.

13. »Ich wurde ein immer besserer Verbrecher (со временем я становился все более искусным преступником) und du ein immer besserer Kriminalist (а ты все более искусным криминалистом):

Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte (но тот шаг, на который я опередил тебя), konntest du nie einholen (ты так никогда и не смог наверстать, einholen – настигать, догонять).

Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst (я все время возникал на твоем пути, как серое привидение, auftauchen – выныривать; появляться; die Laufbahn – беговаядорожка; карьера), immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer kühnere (все время меня подмывало: «подгоняло» желание совершать у тебя под носом, так сказать, все более смелые, treiben-trieb-getrieben – гнать), wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen (дикие и кощунственные преступления), und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen (а ты каждый раз был не в состоянии доказать мои действия = преступления: die /Straf/tat). Die Dummköpfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich (дураков ты мог победить, но я побеждал тебя).«

Dann fuhr er fort, den Alten aufmerksam und wie belustigt beobachtend (затем он продолжал, внимательно и словно насмешливо наблюдая за стариком, belustigt – развеселенный, позабавленный):

13. »Ich wurde ein immer besserer Verbrecher und du ein immer besserer Kriminalist: Den Schritt jedoch, den ich dir voraus hatte, konntest du nie einholen.

Immer wieder tauchte ich in deiner Laufbahn auf wie ein graues Gespenst, immer wieder trieb mich die Lust, unter deiner Nase sozusagen immer kühnere, wildere, blasphemischere Verbrechen zu begehen, und immer wieder bist du nicht imstande gewesen, meine Taten zu beweisen. Die Dummköpfe konntest du besiegen, aber ich besiegte dich.«

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Князь

Мазин Александр Владимирович
3. Варяг
Фантастика:
альтернативная история
9.15
рейтинг книги
Князь

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Темный Охотник 2

Розальев Андрей
2. Темный охотник
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7