Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
Nun verlor der andere die Geduld. Er packte den Alten bei den Schultern.
»Jahrelang bin ich im Schatten gestanden, Kommissär«, keuchte er. »Immer hat man mich übergangen, missachtet, als letzten Dreck benutzt, als besseren Briefträger!«
7. »Das gebe ich zu, Tschanz«, sagte Bärlach (с этим я согласен, Чанц, – сказал Берлах, zugeben – соглашаться, признавать), unbeweglich in das verzweifelte Gesicht des Jungen starrend (неподвижно уставясь в отчаянное лицо молодого человека),
»Nur weil er bessere Schulen hatte (только потому, что он был более образованным)! Nur weil er Lateinisch konnte (только потому, что он знал латынь).«
»Du tust ihm Unrecht«, antwortete Bärlach (ты несправедлив к нему, – ответил Берлах, dasUnrecht– несправедливость), »Schmied war der beste Kriminalist, den ich je gekannt habe (Шмид был лучшим криминалистом, которого я когда-либо знал).
»Und jetzt«, schrie Tschanz, »da ich einmal eine Chance habe (а теперь, – кричал Чанц, – когда у меня наконец есть шанс), soll alles wieder für nichts sein (все должно пойти насмарку), soll meine einmalige Gelegenheit hinaufzukommen in einem blödsinnigen diplomatischen Spiel zugrunde gehen (моя единственная возможность подняться должна из-за какой-то идиотской дипломатической игры пропасть, hinaufkommen– подниматься; blödsinnig – слабоумный, идиотский: blöd– глупый; derSinn– рассудок)!
Nur Sie können das noch ändern, Kommissär, sprechen Sie mit Lutz (только Вы можете еще изменить это, комиссар, поговорите с Лутцем), nur Sie können ihn bewegen, mich zu Gastmann gehen zu lassen (только Вы можете убедить его пустить меня к Гастману, bewegen– двигать, побуждать, убеждать).«
7. »Das gebe ich zu, Tschanz«, sagte Bärlach, unbeweglich in das verzweifelte Gesicht des Jungen starrend, »jahrelang bist du im Schatten dessen gestanden, der nun ermordet worden ist.«
»Nur weil er bessere Schulen hatte! Nur weil er Lateinisch konnte.«
»Du tust ihm Unrecht«, antwortete Bärlach, »Schmied war der beste Kriminalist, den ich je gekannt habe.«
»Und jetzt«, schrie Tschanz, »da ich einmal eine Chance habe, soll alles wieder für nichts sein, soll meine einmalige Gelegenheit hinaufzukommen in einem blödsinnigen diplomatischen Spiel zugrunde gehen!
Nur Sie können das noch ändern, Kommissär, sprechen Sie mit Lutz, nur Sie können ihn bewegen, mich zu Gastmann gehen zu lassen.«
8. »Nein, Tschanz«, sagte Bärlach, »ich kann das nicht (нет, Чанц, – сказал Берлах, – я не могу этого сделать).«
Der andere rüttelte ihn wie einen Schulbuben, hielt ihn zwischen den Fäusten, schrie (а тот тряс его, как школьника, сжимал его кулаками, кричал, die Faust – кулак): »Reden Sie mit Lutz, reden Sie (поговорите с Лутцем, поговорите)!«
Doch der Alte ließ sich nicht erweichen (но старик не смягчался, erweichen – размягчать, смягчаться, weich – мягкий):
»Es geht nicht, Tschanz«, sagte er (не
»Gut«, sagte Tschanz, ließ plötzlich von Bärlach ab und ergriff wieder das Steuer (хорошо, – сказал Чанц, неожиданно отпустил Берлаха и взялся за руль, von etwas ablassen – выпустить, оставитьчто-либо/впокое/; ergreifen – схватить), wenn auch totenbleich und zitternd (хотя был смертельно бледен и дрожал, zittern – дрожать).
»Dann nicht. Sie können mir nicht helfen (ну и не надо. Вы не можете мне помочь).«
8. »Nein, Tschanz«, sagte Bärlach, »ich kann das nicht.«
Der andere rüttelte ihn wie einen Schulbuben, hielt ihn zwischen den Fäusten, schrie: »Reden Sie mit Lutz, reden Sie!«
Doch der Alte ließ sich nicht erweichen:
»Es geht nicht, Tschanz«, sagte er. »Ich bin nicht mehr für diese Dinge zu haben. Ich bin alt und krank. Da braucht man seine Ruhe. Du musst dir selber helfen.«
»Gut«, sagte Tschanz, ließ plötzlich von Bärlach ab und ergriff wieder das Steuer, wenn auch totenbleich und zitternd.
»Dann nicht. Sie können mir nicht helfen.«
9. Sie fuhren wieder gegen Ligerz hinunter (они снова поехали вниз в сторону Лигерца, hinunter – вниз).
»Du bist doch in Grindelwald in den Ferien gewesen (ты, кажется, в отпуске был в Гриндельвальде)? Pension Eiger?« fragte der Alte (пансионат Айгер? – спросил старик).
»Jawohl, Kommissär.«
»Still und nicht zu teuer (тихо и не слишком дорого)?«
»Wie Sie sagen (именно так /как Вы сказали/).«
»Gut, Tschanz, ich fahre morgen dorthin, um mich auszuruhen (хорошо, Чанц, я завтра поеду туда, чтобы отдохнуть, dorthin– туда). Ich muss in die Höhe (мне нужно в горы). Ich habe für eine Woche Krankenurlaub genommen (я взял недельный отпуск по болезни, nehmen-nahm-genommen – брать).«
Tschanz antwortete nicht sofort (Чанц ответил не сразу). Erst als sie in die Straße Biel-Neuenburg einbogen (лишь когда они свернули на дорогу Биль-Нойенбург, einbiegen – поворачивать), meinte er, und seine Stimme klang wieder wie sonst (он заметил, и голос его прозвучал, как обычно, как прежде):
»Die Höhe tut nicht immer gut, Kommissär (высота не всегда полезна, комиссар).«
9. Sie fuhren wieder gegen Ligerz hinunter.
»Du bist doch in Grindelwald in den Ferien gewesen? Pension Eiger?« fragte der Alte.
»Jawohl, Kommissär.«
»Still und nicht zu teuer?«
»Wie Sie sagen.«
»Gut, Tschanz, ich fahre morgen dorthin, um mich auszuruhen. Ich muss in die Höhe. Ich habe für eine Woche Krankenurlaub genommen.«