Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Ja», sagte er (да, — сказал он), «vielen Dank für den Anruf (большое спасибо за звонок). Wir haben von dem — äh — tragischen Fall erfahren (мы узнали об этом — э — трагическом случае), der sich da in — äh — Jugoslawien ereignet hat (который случился в — э — Югославии).»
Es knackte. Dann hatte ich Herrn Hebelau. «Hebelau!» Auch kein reines Adelsprädikat, der Name.
«Kriminalpolizei, Mordkommission, Klipp!» sagte ich. Es war direkt zu hören, wie er bei dem Wort «Mordkommission» zusammenzuckte. «Sie wollten mich sprechen?»
«Ja», sagte er,
Pause. (пауза)
«Ja ... und?» fragte ich. (да…и? — спросил я)
«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar — äh — Fragen stellen?» (могу я Вам об этом — э — задать пару вопросов?)
«Warum?» Mir sind Leute unsympathisch (почему? — мне несимпатичны люди), die immerzu Ähs in ihre Rede flechten (которые все время вплетают «э» в свою речь). Sollen sie doch fließend zu sprechen üben, verdammt noch mal! (они же должны тренироваться говорить бегло, проклятье еще раз!)
«Ja», meinte Herr Hebelau (да = ну, ээ…, — сказал господин Хебелау), «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer ... (Цироты являются у нас страхователями; die Versicherung — страхование; страховка) und wir sind natürlich an den— äh — Umständen interessiert, die...» (и мы, конечно, — э — интересуемся обстоятельствами, которые…)
Pause.
«Ja ... und?» fragte ich.
«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar — äh — Fragen stellen?»
«Warum?» Mir sind Leute unsympathisch, die immerzu Ähs in ihre Rede flechten. Sollen sie doch fließend zu sprechen üben, verdammt noch mal!
«Ja», meinte Herr Hebelau, «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer ... und wir sind natürlich an den — äh — Umständen interessiert, die...»
«Das glaub ich», sagte ich (я думаю = это понятно, — сказал я). «Um was für eine Versicherung handelt es sich denn (о каком же страховании идет речь)? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht... (по болезни, в путешествии, от несчастного случая, гарантийное страхование…)?»
«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend (если позволите, — сдержанно выразился господин Хебелау), «würde ich darüber lieber mit Ihnen — äh — persönlich, Herr Kommissar. (я об этом лучше с Вами — э — лично, господин комиссар) Wir geben erstens (мы не даем, во-первых) — äh — grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und —» (э — принципиально неохотно справки/информацию по телефону)
«Das glaub ich», sagte ich. «Um was für eine Versicherung handelt es sich denn? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht...?»
«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend, «würde ich darüber lieber mit Ihnen — äh — persönlich, Herr Kommissar. Wir geben erstens — äh — grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und —»
«Moment mal», unterbrach ich (минуточку, — прервал я). «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen (я ведь и не хочу от вас информации), werter Herr (дражайший господин). Sie wollen doch eine von mir (Вы же хотите ее от меня), wenn mich nicht alles täuscht — oder (если я не заблуждаюсь — или: «если меня не все вводит в заблуждение»)? Und ich gebe erst recht keine telefonisch (и я уж точно не даю ее по-телефону). Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» (это даже запрещено в моей области… до свидания!) Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel (и с этим швырнул трубку на вилку; schmeißen).
Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag (я был в плохой форме в этот поздний полдень).
«Moment mal», unterbrach ich. «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen, werter Herr. Sie wollen doch eine von mir, wenn mich nicht alles täuscht — oder? Und ich gebe erst recht keine telefonisch. Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel.
Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag.
Sonst hätte ich gleich geschaltet (иначе я бы сразу сообразил: «включился») und wäre sofort wach geworden (и сразу бы проснулся), als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel (когда прозвучало слово «страхователь»). Aber man hat so Tage (но имеются такие дни), an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht (когда за деревьями не видят леса), weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat (потому что настаиваешь на маргаритках, упираешься в маргаритки).
Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig (к счастью общество «Вельтринг» было упорным), weil für sie Geld auf dem Spiele stand (потому что для них в игре были деньги).
Sonst hätte ich gleich geschaltet und wäre sofort wach geworden, als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel. Aber man hat so Tage, an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht, weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat.
Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig, weil für sie Geld auf dem Spiele stand.
Versicherungen, die zahlen sollen (страховки, которые нужно платить), entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten (развивают деятельность в изобретении трудностей), die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann (которое, в крайнем случае, можно сравнить с усердием каменщиков; vergleichen — сравнивать), wenn es darum geht (если речь идет о том), volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen (чтобы притащить полные ящики пива на праздник по случаю окончания строительства дома; der Kasten — ящик).