Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau (по этой причине мой телефон зазвонил через три минуты. Господин Хебелау).
Versicherungen, die zahlen sollen, entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten, die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann, wenn es darum geht, volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen.
Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau.
«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp (извините
«Wo sitzen Sie?» fragte ich (где Вы сидите = находитесь? — спросил я).
Er nannte die Straße (он назвал улицу), in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte (где центральное правление «Вельтринг» имело свой дворец). Es war ungefähr in der Richtung meiner Wohnung (это было почти в направлении моей квартиры; ungefähr— приблизительно).
«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp, ich habe mich da soeben — äh — missverständlich ausgedrückt. Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... Darf ich zu Ihnen kommen?»
«Wo sitzen Sie?» fragte ich.
Er nannte die Straße, in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte. Es war ungefähr in der Richtung meiner Wohnung.
«Ich bin in einer Viertelstunde bei Ihnen!» sagte ich (я буду через четверть часа у Вас! — сказал я).
«Vielen Dank!» sagte er erleichtert (большое спасибо! — сказал он облегченно, с облегчением).
Dem Umfang und der Ausstattung seines Büros nach (по объему и оформлению/обстановке своего бюро; ausstatten /mit/ — снабжать; наделять; оборудовать, оснащать /чем-либо/; обставлять /квартиру/) — vom Äußeren der schnuckeligen Vorzimmerdame ganz zu schweigen (совершенно умалчивая о внешности овцеобразной секретарши) — war Herr Hebelau ein ziemlich großes Tier bei der Versicherung. (господин Хебелау был довольно большим зверем = большой шишкой в страховании)
Er hatte einen Teppich noch über dem Spannvelour (у него был еще ковер над велюром), eine Sitzgruppe aus schwarzem Leder (мягкая мебель из черной кожи), einen Mahagonischreibtisch (письменный стол из красного дерева), ein silbergraues Telefon mit Mithöranlage (серебряно-серый телефон с устройством громкой связи) und sogar einen Philodendron (и даже филодендрон).
«Ich bin in einer Viertelstunde bei Ihnen!» sagte ich.
«Vielen Dank!» sagte er erleichtert.
Dem Umfang und der Ausstattung seines Büros nach — vom Äußeren der schnuckeligen Vorzimmerdame ganz zu schweigen — war Herr Hebelau ein ziemlich großes Tier bei der Versicherung.
Er hatte einen Teppich noch über dem Spannvelour, eine Sitzgruppe aus schwarzem Leder, einen Mahagonischreibtisch, ein silbergraues Telefon mit Mithöranlage und sogar einen Philodendron.
Im übrigen war er nicht so unsympathisch (впрочем/в остальном, он был не такой уж несимпатичный), wie er am Telefon vorhin geklungen hatte (как он прежде звучал по телефону = как мне показалось по телефону) — nur dieses verflixte «Äh» machte mich nervös (только это проклятое «э» делало меня нервным = раздражало меня).
Aber der Cognac, den er mir anbot (но коньяк, который он мне предложил), stimmte mich freundlicher (настроил меня дружелюбнее). Es war ein wundervoller Cognac (это был чудесный коньяк). Offenbar gut abgelagert (явно хорошо выдержанный), aus der Gegend Frankreichs, wohin ich auch noch mal möchte (из района Франции, куда бы я также хотел /попасть/).
Die Mitteilung aber, die Herr Hebelau mir machte, elektrisierte mich geradezu (но сообщение, которое сделал мне господин Хебелау, меня прямо-таки воодушевило), obschon ich — es war inzwischen fast sechs Uhr (хотя я — было между тем почти шесть часов) — nicht für fünf Pfennig verpflichtet war, noch elektrisiert zu sein (хотя я совершенно: «на пять пфеннигов» не был обязан быть воодушевленным), denn ich hatte theoretisch dienstfrei (так как, теоретически, я был уже не на работе).
Im übrigen war er nicht so unsympathisch, wie er am Telefon vorhin geklungen hatte — nur dieses verflixte «Äh» machte mich nervös.
Aber der Cognac, den er mir anbot, stimmte mich freundlicher. Es war ein wundervoller Cognac. Offenbar gut abgelagert, aus der Gegend Frankreichs, wohin ich auch noch mal möchte.
Die Mitteilung aber, die Herr Hebelau mir machte, elektrisierte mich geradezu, obschon ich — es war inzwischen fast sechs Uhr — nicht für fünf Pfennig verpflichtet war, noch elektrisiert zu sein, denn ich hatte theoretisch dienstfrei.
«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau nämlich (господин Цирот, — сказал Хебелау именно; nämlich— а именно, то есть), «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung (почти ровно четыре месяца назад страхование жизни) — oder richtiger (или правильнее): zwei Lebensversicherungen — bei uns abgeschlossen (два страхования жизни — у нас заключил).»
«Soso», sagte ich (так-так, — сказал я). «Und warum, bitte, interessiert Sie dann der Tod seiner Frau?» (а почему тогда, Вас интересует смерть его жены?)
«Für die Frau ist doch die zweite», sagte Hebelau (второе же для его жены, — сказал Хебелау), etwas mitleidig, wie es schien (немного сочувственно, как показалось; das Mitleid — сострадание), weil ich so entsetzlich langsam von Begriff war (поскольку я ужасно медленно соображал; begreifen — осознавать, постигать; der Begriff — понятие).
«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau nämlich, «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung — oder richtiger: zwei Lebensversicherungen — bei uns abgeschlossen.»