Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Ich stellte fest (я установил), dass im Hause Drosselweg 26 (что в доме Дроссельберг, 26) — dies war das Haus (это был дом), vor dem Zieroth heute Nacht so herzlich empfangen wurde (перед которым Цирот сегодня ночью был так сердечно встречен) — eine Frau Elvira Fiebig wohnte, 32 Jahre alt (жила фрау Эльвира Фибиг, 32 года), verwitwet seit knapp zwei Jahren (вдова почти два года). Herr Fiebig war Finanzbeamter gewesen (господин Фибиг был финансовым чиновником). Er hatte den Zusammenstoß seines Kleinwagens mit einem Lastzug nicht überlebt (он не пережил столкновения своей малолитражки с грузовым поездом) und war mit 45 jäh verblichen (и
Ich erfuhr, dass die Leiche seiner Frau freigegeben worden war und dass schon morgen die Einäscherung sein sollte.
Ich stellte fest, dass im Hause Drosselweg 26 — dies war das Haus, vor dem Zieroth heute Nacht so herzlich empfangen wurde — eine Frau Elvira Fiebig wohnte, 32 Jahre alt, verwitwet seit knapp zwei Jahren. Herr Fiebig war Finanzbeamter gewesen. Er hatte den Zusammenstoß seines Kleinwagens mit einem Lastzug nicht überlebt und war mit 45 jäh verblichen.
Kinder gab's bei Fiebigs keine (детей у Фибигов не было). Frau Fiebig besserte die Pension (фрау Фибиг прирабатывала к пенсии: «улучшала пенсию»), die sie bekam (которую она получала), mit Schreib- und Übersetzungsarbeiten auf (машинописными работами и переводами), denn sie war vor ihrer Eheschließung mal Fremdsprachen-Korrespondentin gewesen (так как до вступления в брак она была корреспондентом по иностранным языкам = секретаршей со знанием иностранных языков). Englisch und Spanisch (английский и испанский). Telefon hatte sie auch (телефон у нее тоже был).
Aber ich rief nicht an... (но я не позвонил…)
Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an (вместо этого я позвонил в «Вельтринг-страхование») und ließ mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden (и попросил мелодично поющую даму соединить меня с господином Хебелау).
Kinder gab's bei Fiebigs keine. Frau Fiebig besserte die Pension, die sie bekam, mit Schreib- und Übersetzungsarbeiten auf, denn sie war vor ihrer Eheschließung mal Fremdsprachen-Korrespondentin gewesen. Englisch und Spanisch. Telefon hatte sie auch.
Aber ich rief nicht an...
Statt dessen rief ich die Weltring-Versicherung an und ließ mich von der melodisch singenden Dame mit Herrn Hebelau verbinden.
«Hat sich Zieroth schon bei Ihnen gemeldet?» fragte ich (Цирот уже к Вам обратился? — спросил я) nach dem üblichen Austausch der Begrüßungsfloskeln (после обычного обмена общими приветствиями; dieFloskel— пустая фраза, общее место).
«Nein», sagte Hebelau, (нет, — сказал Хебелау) «ich habe angeordnet, dass man mich sofort verständigt (я распорядился, чтобы меня сразу же уведомили).»
«Gut», sagte ich (хорошо, — сказал я), obschon es mir gar nicht zustand, Herrn Hebelau Zensuren zu erteilen (хотя мне не приличествовало давать баллы = оценки господину Хебелау). «Aber auszahlen müssen Sie, wenn er kommt, nicht wahr?» (но Вы должны выплатить, когда он придет, не так ли?)
«Hat sich Zieroth schon bei Ihnen gemeldet?» fragte ich nach dem üblichen Austausch der Begrüßungsfloskeln.
«Nein», sagte Hebelau, «ich habe angeordnet, dass man mich sofort verständigt.»
«Gut», sagte ich, obschon es mir gar nicht zustand, Herrn Hebelau Zensuren zu erteilen. «Aber auszahlen müssen Sie, wenn er kommt, nicht wahr?»
«Ja», sagte er (да, — сказал он) — und ich hörte das Bedauern des gesamten Vorstandes in seiner Stimme (и я услышал сожаление всего правления в его голосе), «es sei denn (вот разве что), Zieroth wäre als (если Цирот был бы)— äh — Mordverdächtiger in Haft (э — под арестом как подозреваемый в убийстве). Sonst haben wir keine Handhabe (иначе у нас нет возможности), eine — äh — Auszahlung zu verzögern (э — задержать выплату) oder gar zu verhindern (или совсем предотвратить).»
«Dauert das eine Weile?» wollte ich wissen (длится это какое-то время? — хотел я знать).
«Was... bitte?» Er hatte nicht verstanden (что? — он не понял).
«Ja», sagte er — und ich hörte das Bedauern des gesamten Vorstandes in seiner Stimme, «es sei denn, Zieroth wäre als — äh — Mordverdächtiger in Haft. Sonst haben wir keine Handhabe, eine — äh — Auszahlung zu verzögern oder gar zu verhindern.»
«Dauert das eine Weile?» wollte ich wissen.
«Was... bitte?» Er hatte nicht verstanden.
«Ich meine, dauert der Vorgang (я имею в виду, длится ли процесс) — also die Auszahlungshandlung länger (то есть, процесс выплаты скорее долго = какое-то время)? Oder ist das in drei Minuten... (или за три минуты…) so holterdiepolter... hundertfünfzigtausend Mark über den Tisch...» (бац… сто пятьдесят тысяч марок на стол…)
«Nein», sagte Hebelau (нет, — сказал Хебелау), «nein — so holterdie —, nein, bestimmt nicht (нет — так бац — определенно нет)! Da sind natürlich gewisse (есть, конечно, определенные) — äh — Formalitäten zu erledigen (э — формальности для улаживания = нужно уладить)! Wir zahlen ja meist auch unbar (мы ведь платим, к тому же, преимущественно безналично), also per Scheck (то есть чеком), wenn der Versicherungsnehmer es nicht ausdrücklich anders...» (если страхователь чего-то другого настоятельно…)
«Ich meine, dauert der Vorgang — also die Auszahlungshandlung länger? Oder ist das in drei Minuten... so holterdiepolter... hundertfünfzigtausend Mark über den Tisch...»
«Nein», sagte Hebelau, «nein — so holterdie —, nein, bestimmt nicht! Da sind natürlich gewisse — äh — Formalitäten zu erledigen! Wir zahlen ja meist auch unbar, also per Scheck, wenn der Versicherungsnehmer es nicht ausdrücklich anders...»
<