Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu (тут Вы правы, — согласился я). «Ich wäre auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite (я тоже предпочел бы быть лучше на стороне защиты, чем дознания или даже обвинения), das können Sie mir glauben!» (в этом Вы можете мне поверить!)
Sie sah mich an, dann lächelte sie (она посмотрела на меня, потом улыбнулась), was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte (что подействовало в этом окружении и в этой униформе, как солнечный свет
«Das ist was anderes, Herr Oberkommissar! Und das wissen Sie selber!»
«Da haben Sie Recht», stimmte ich zu. «Ich wäre auch oft viel lieber auf der Verteidigungs- als auf der Ermittlungs- oder gar Anklage-Seite, das können Sie mir glauben!»
Sie sah mich an, dann lächelte sie, was in dieser Umgebung und in dieser Uniform wie Sonnenschein in einem Bergwerk wirkte, und dann nickte sie.
«Aber Sie müssen sich noch zehn Minuten gedulden» (но Вы должны потерпеть еще десять минут), sagte sie nach einer kleinen Pause (сказала она после маленькой паузы), «es ist jetzt gerade Spaziergang für den zweiten Stock (сейчас как раз прогулка для второго этажа).»
«’Spaziergang’ finde ich geradezu wundervoll», sagte ich («прогулку» я нахожу прямо-таки чудесной, — сказал я), «ist das der amtliche Ausdruck?» (это официальное выражение, определение?)
«Na ja», sie hob die runden Schultern (ну, да, — она подняла округлые плечи), «Hand in Hand durch den Stadtpark (рука в руке = держась за руки через городской парк) — das geht ja auch nicht (это тоже не пройдет). Und für gefängniseigene Grünanlagen sind im Strafvollzug bestimmt keine Etatmittel vorgesehen!» (а для зеленых насаждений, принадлежащих тюрьме, в исполнении приговора решительно никаких бюджетных средств не предусмотрено!)
«Aber Sie müssen sich noch zehn Minuten gedulden», sagte sie nach einer kleinen Pause, «es ist jetzt gerade Spaziergang für den zweiten Stock.»
«’Spaziergang’ finde ich geradezu wundervoll», sagte ich, «ist das der amtliche Ausdruck?»
«Na ja», sie hob die runden Schultern, «Hand in Hand durch den Stadtpark — das geht ja auch nicht. Und für gefängniseigene Grünanlagen sind im Strafvollzug bestimmt keine Etatmittel vorgesehen!»
«Ich weiß», sagte ich traurig (я знаю, — сказал я грустно).
«Ich bringe Ihnen dann die Untersuchungsgefangene Jansen», sagte sie (тогда я приведу Вам заключенную следственной тюрьмы Йансен), verließ die Besuchszelle (покинула камеру посещений) und schloss von außen zu (и заперла снаружи). Ich erschrak richtig (я вправду испугался), als sich der Schlüssel im Schloss drehte (когда она повернула ключ в двери). Da schloss sie schon wieder auf (тут она снова отперла).
«Entschuldigung», sagte sie verlegen durch die geöffnete Tür (извините, — сказала она смущенно), «ich war so in Gedanken!» (я вся в мыслях = задумалась!)
«Bitte!» sagte ich (пожалуйста! — сказал я).
«Ich weiß», sagte ich traurig.
«Ich bringe Ihnen dann die Untersuchungsgefangene Jansen», sagte sie, verließ die Besuchszelle und schloss von außen zu. Ich erschrak richtig, als sich der Schlüssel im Schloss drehte. Da schloss sie schon wieder auf.
«Entschuldigung», sagte sie verlegen durch die geöffnete Tür, «ich war so in Gedanken!»
«Bitte!» sagte ich.
Auf dem Tisch stand ein Aschenbecher aus braunem Steingut (на столе стояла пепельница из коричневого фаянса). Ich zündete mir eine Zigarette an (я зажег себе сигарету) und lief auf und ab (и быстро ходил туда-сюда). Es waren neun Schritt von der offen gebliebenen Tür (было девять шагов от оставшейся открытой двери) bis zum vergitterten Fenster (до зарешеченного окна), durch das man einen Streifen grauen Himmel sah (через которое была видна полоса серого неба), sonst nichts (больше ничего).
Als ich meine Zigarette gerade aus hatte (когда я как раз закончил сигарету), wurde Franziska gebracht (привели Франциску).
«Ach so!» sagte sie (ах, так, — сказала она), als sie mich sah (когда она меня увидела) und blieb mit dem Rücken zur Tür stehen (и осталась стоять спиной к двери).
Auf dem Tisch stand ein Aschenbecher aus braunem Steingut. Ich zündete mir eine Zigarette an und lief auf und ab. Es waren neun Schritt von der offen gebliebenen Tür bis zum vergitterten Fenster, durch das man einen Streifen grauen Himmel sah, sonst nichts.
Als ich meine Zigarette gerade aus hatte, wurde Franziska gebracht.
«Ach so!» sagte sie, als sie mich sah und blieb mit dem Rücken zur Tür stehen.
Die Aufseherin schloss von außen ab (надзирательница заперла снаружи).
«Guten Tag, Franziska», sagte ich behutsam (добрый день, Франциска, — сказал я осторожно). «Ich mag nicht fragen, wie es dir geht (я не хочу спрашивать, как у тебя дела).»
«Warum bist du hergekommen?» fragte sie (почему ты сюда пришел? — спросила она).
«Ich wollte — möchtest du eine Zigarette?» (я хотел — ты хочешь сигарету?)
«Ja, bitte!» Sie nahm eine (да, пожалуйста! Она взяла одну), setzte sich auf einen der Stühle (села на один из стульев), sagte «Danke!» (сказала: спасибо!), als ich ihr Feuer gab (когда я дал огня), und rauchte mit einem tiefen Zug (и закурила глубокой затяжкой).
Die Aufseherin schloss von außen ab.
«Guten Tag, Franziska», sagte ich behutsam. «Ich mag nicht fragen, wie es dir geht.»