Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
An der Garderobe hing ein Herrenmantel. Es war ein heller Regenmantel, wie ihn Zieroth gestern Nacht getragen hatte.
«Das tut mir Leid», sagte Frau Fiebig freundlich. «Aber ich kenne wirklich niemand dieses Namens!»
«Dann muss die Information, die wir bekommen haben, falsch sein», sagte ich. «Wir sind benachrichtigt worden, dass der gesuchte Herr Zieroth heute Nacht mit einem Taxi zu Ihnen gefahren ist!»
«Nein», sie lächelte jetzt (нет, — сейчас она улыбнулась), was ihren üppigen Mund noch üppiger erscheinen ließ (что
«Haben Sie keinen Besuch bekommen?» bohrte ich (у Вас не было гостей? — наседал я: «сверлил»).
«Doch», nickte sie bereitwillig (напротив, — кивнула она услужливо, с готовностью) und fuhr sehr sicher fort (и очень уверенно продолжила): «Mein Verlobter ist gestern Abend (мой жених вчера вечером) — heute Nacht, wenn Sie wollen (сегодня ночью, если Вы хотите) — von einer Geschäftsreise zurückgekommen. Aber er...» (вернулся из деловой поездки. Но он…)
«Nein», sie lächelte jetzt, was ihren üppigen Mund noch üppiger erscheinen ließ, «nein — das muss eine Verwechslung sein...»
«Haben Sie keinen Besuch bekommen?» bohrte ich.
«Doch», nickte sie bereitwillig und fuhr sehr sicher fort: «Mein Verlobter ist gestern Abend — heute Nacht, wenn Sie wollen — von einer Geschäftsreise zurückgekommen. Aber er...»
«Augenblick, Mausi!» rief eine Männerstimme (мгновение, мышка! — крикнул мужской голос) hinter mir von der Treppe her (с лестницы за мной), die ins erste Stockwerk führte (которая вела на первый этаж).
Ich fuhr herum (я обернулся). Dort stand Zieroth (там стоял Цирот). Er hatte einen weiten Hausmantel an (на нем был широкий домашний халат), mit weinroter Kordel eingefasst (охваченный винно-красной лентой), und lächelte mir zu (и мне улыбался).
«Welche Überraschung, der Herr Klipp!» sagte er (какой сюрприз, господин Клипп! — сказал он).
«Ganz meinerseits!» erwiderte ich (то же с моей стороны! — ответил я).
«Augenblick, Mausi!» rief eine Männerstimme hinter mir von der Treppe her, die ins erste Stockwerk führte.
Ich fuhr herum. Dort stand Zieroth. Er hatte einen weiten Hausmantel an, mit weinroter Kordel eingefasst, und lächelte mir zu.
«Welche Überraschung, der Herr Klipp!» sagte er.
«Ganz meinerseits!» erwiderte ich.
In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst (в мыслях я сказал себе: остолоп!)
Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen (почему я не посмотрел на пригородном вокзале), ob sein Opel noch dort stand (там ли еще стоит его опель)? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen (почему я не позвонил фрау Фибиг под каим-нибудь предлогом)? Warum ...? (почему?)
«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt (но каким образом… пожалуйста… — лепетала растерянно молодая вдова), sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir (смотрела с меня на Цирота и с Цирота снова на меня) und kaute auf dem Knöchel ihres rechten Zeigefingers (грызла сгиб своего правого указательного пальца). «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!» (каким образом? Что же ты… о, Боже, Петер!)
In Gedanken sagte ich «Hornochse!» zu mir selbst.
Warum hatte ich nicht am Vorortbahnhof nachgesehen, ob sein Opel noch dort stand? Warum hatte ich nicht unter irgendeinem Vorwand bei Frau Fiebig angerufen? Warum ...?
«Aber wieso... bitte...» stotterte die junge Witwe verwirrt, sah von mir zu Zieroth und wieder von Zieroth zu mir und kaute auf dem Knöchel ihres rechten Zeigefingers. «Wieso? Was hast du denn...? O Gott, Peter!»
«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein» (пожалуйста, не волнуйся, мышка; sichaufregen— волноваться), beschwichtigte Zieroth die Verstörte (успокаивал Цирот испуганную). Er kam die Treppe herab (он сошел по лестнице), nickte mir freundlich zu (дружески мне кивнул), was mich irritierte (что меня рассердило), legte der Verstörten liebevoll den Arm um die Schulter (положил сбитой с толку любовно руку на плечо) und tätschelte mit der anderen Hand ihren Hals (и ласково потрепал другой рукой ее шею) — ihren hübschen Hals (ее красивую шею).
«Ich werde dir gleich alles erklären, mein Schätzchen!» (я тебе все сейчас объясню, мое сокровище!) sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Väter für ihre kranken Kinder haben (сказал он таким голосом, как заботливые отцы говорят своим больным детям).
«Bitte reg dich nicht auf, Mausilein», beschwichtigte Zieroth die Verstörte. Er kam die Treppe herab, nickte mir freundlich zu, was mich irritierte, legte der Verstörten liebevoll den Arm um die Schulter und tätschelte mit der anderen Hand ihren Hals — ihren hübschen Hals.
«Ich werde dir gleich alles erklären, mein Schätzchen!» sagte er mit einer Stimme, wie sie besorgte Väter für ihre kranken Kinder haben.
Dann führte er sie bestimmt und behutsam (потом он отвел ее решительно и бережно) an mir vorbei zu einer Tür mit Mattglasscheiben (мимо меня к двери с матовыми стеклами), redete begütigend auf sie ein (успокаивающе ей внушал): «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, (только пару минут терпения, моя любимая) gleich wird alles geklärt sein (сейчас все объяснится). Missverständnisse, weißt du ... nichts als Missverständnisse!» (недоразумения, ты знаешь… ничего, кроме недоразумений!)
«Ja, Peter!» seufzte sie (да, Петер! — вздохнула она) und sah ihn halb gläubig, halb zweifelnd an (и смотрела на него наполовину веря, наполовину сомневаясь).
Dann führte er sie bestimmt und behutsam an mir vorbei zu einer Tür mit Mattglasscheiben, redete begütigend auf sie ein: «Hab ein paar Minuten Geduld, mein Liebstes, gleich wird alles geklärt sein. Missverständnisse, weißt du ... nichts als Missverständnisse!»