Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Das Licht in meinem Gefängnis ging aus — sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll.
10
In dem Heizungskeller war es dämmerig und muffig warm (в котельной было сумеречно и затхло-тепло). Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein (через два стеклоблока проходило немного дневного света; der Ziegel — кирпич). Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen (толстый паук сплел перед ними искусную сеть-ловушку). Eine durchlöcherte Betonplatte von doppelter Bausteingröße (продырявленная
In dem Heizungskeller war es dämmerig und muffig warm. Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein. Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen. Eine durchlöcherte Betonplatte von doppelter Bausteingröße diente als Frischluftquelle. Neben dem rotlackierten Heizkessel standen ein paar Gartengeräte in der Ecke. An der Wand hing ein Wasserschlauch. Rechts neben der Tür war ein umgedrehter Blecheimer.
Reizend möbliertes Kittchen (восхитительно меблированная кутузка). Außer Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand (кроме Цирота и его возлюбленной никто не знал), dass ich hier hockte (что я тут торчал), keine Menschenseele (ни одна человеческая душа). Wenn er mit der Dame (если он с дамой) — was anzunehmen war (что можно было предположить) — das Weite suchte (бросится бежать: «искал бы даль»), konnte ich hier (мог я здесь), wie weiland Barbarossa im Kyffhäuser (как некогда Барбаросса в Киффхойзере), einen Vollbart kriegen (получить окладистую бороду).
Wie lange (как долго), überlegte ich (размышлял я), kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus (человек обходится без воды и хлеба)?
Reizend möbliertes Kittchen. Außer Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand, dass ich hier hockte, keine Menschenseele. Wenn er mit der Dame — was anzunehmen war — das Weite suchte, konnte ich hier, wie weiland Barbarossa im Kyffhäuser, einen Vollbart kriegen.
Wie lange, überlegte ich, kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus?
Draußen (снаружи), auf dem Steinplattenweg vor dem Häuschen (на дороге из каменных плит перед домиком), klapperten Schritte (застучали шаги). Eine Tür wurde zugeschlagen (дверь захлопнулась). Ein Motor brummte (взревел мотор).
Nun war es still, sehr still (теперь было тихо, очень тихо).
Ruhige Wohngegend, sozusagen (спокойный жилой район, так сказать; die Gegend — область).
Nur die Heizung grummelte leise (только тихо гудело отопление).
Draußen, auf dem Steinplattenweg vor dem Häuschen, klapperten Schritte. Eine Tür wurde zugeschlagen. Ein Motor brummte.
Nun war es still, sehr still.
Ruhige Wohngegend, sozusagen.
Nur die Heizung grummelte leise.
Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer (я сел на перевернутое жестяное ведро).
Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum (паук карабкался по своей сети вокруг) und kauerte sich schließlich in eine Ecke (и притаился, наконец, в углу; kauern— сидеть на корточках, съежиться), um auf ihr Vesperbrot zu warten... (чтобы дождаться ужина; die Vesper — полдник, ужин/ю.-нем./; вечерня) Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer (я сидел на перевернутом ведре не очень удобно), aber es blieb mir nichts anderes als Sitz übrig (но ничего кроме этого мне не оставалось в качестве сиденья; übrigbleiben; übrig — остальной; лишний), wenn ich sitzen wollte (если я хотел сидеть).
An Spazierengehen war ja nicht zu denken (о прогулке думать было нельзя), der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter (котельная была размером немногим больше четырех квадратных метров; messen — мерить; иметьразмер). Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein (два с половиной из них занимал красный котел; einnehmen).
Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer.
Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum und kauerte sich schließlich in eine Ecke, um auf ihr Vesperbrot zu warten... Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer, aber es blieb mir nichts anderes als Sitz übrig, wenn ich sitzen wollte.
An Spazierengehen war ja nicht zu denken, der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter. Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein.
Es gelang mir (мне удалось; gelingen), von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen (оторвать от граблей, которые стояли в углу, один зубец), indem ich das Ding zwischen Heißwasserrohr und Wand klemmte (тем, что я зажал эту вещь между трубой горячей воды и стеной) und so lange hin und her hebelte (и так долго двигал туда-сюда; der Hebel — рычаг), bis die Zinke abbrach (пока зубец не отломился).
Aber meine Versuche (но мои попытки), mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern (расшатать камни в стене), scheiterten kläglich (потерпели плачевную неудачу).
Es gelang mir, von der eisernen Harke, die in der Ecke stand, eine Zinke abzukriegen, indem ich das Ding zwischen Heißwasserrohr und Wand klemmte und so lange hin und her hebelte, bis die Zinke abbrach.
Aber meine Versuche, mit diesem Werkzeug einen der Mauersteine zu lockern, scheiterten kläglich.
Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger (я не снискал ничего, кроме пораненых пальцев; dieErnte— урожай), ein deprimierend kleines Häufchen Mörtel (удручающе маленькой кучки раствора; derMörtel— строительный (цементный, известковый)раствор) auf dem Zementfußboden und die Gewissheit (на цементном полу и уверенность), dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker tätig gewesen sein mussten (что именно на это кладке были заняты особенно квалифицированные рабочие).