Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Eine große Bewunderung für alle jene erfüllte mich (большое удивление всеми теми наполнило меня), die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen (кого я в фильмах или в по телевизору видел проламливающими стены толщиной в метр), um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc.... (чтобы утолить свою жажду свободы и так далее…)
Ich erntete weiter nichts als zerschundene Finger, ein deprimierend kleines Häufchen Mörtel auf dem Zementfußboden und die Gewissheit, dass gerade an diesem Mauerwerk besonders solide Handwerker tätig gewesen sein mussten.
Eine große Bewunderung für alle jene erfüllte mich, die ich in Filmen oder auf der Fernsehscheibe meterdicke Mauern hatte durchbrechen sehen, um ihren Freiheitsdurst zu stillen etc....
Auch mein anderer Fluchtversuch (и
Die Eingesperrten in früheren Zeiten müssen tüchtiger gewesen sein (заключенные в ранние времена были, наверное, более дельными; einsperren— запирать, заключать). Ich jedenfalls fand keinen Weg (во всяком случае, я не нашел пути), meine zivilisierte Zelle zu verlassen (покинуть мою цивилизованную камеру), so sehr ich mir auch die verschiedenen Ausbruchstechniken und -erfolge berühmter Vorgänger (как бы я не старался различные техники побега и успехи моих знаменитых предшественников) — vom Grafen von Monte Christo bis Mike Hammer (от графа Монте-Кристо до Майка Хаммера) — vergegenwärtigte (себе представить; die Gegenwart — современность; присутствие: «находящеесятут, напротив»).
Auch mein anderer Fluchtversuch, mittels der schweren Heckenschere die Glasziegel zu zertrümmern, misslang.
Die Eingesperrten in früheren Zeiten müssen tüchtiger gewesen sein. Ich jedenfalls fand keinen Weg, meine zivilisierte Zelle zu verlassen, so sehr ich mir auch die verschiedenen Ausbruchstechniken und -erfolge berühmter Vorgänger — vom Grafen von Monte Christo bis Mike Hammer — vergegenwärtigte.
Es war darüber zwei geworden (между тем стало два часа). Ich saß auf dem Eimer (я сидел на ведре) — wie gesagt nicht sonderlich bequem (как сказано, не особенно удобно) — und blies Trübsal (и предавался унынию; blasen — дуть; die Trübsal — уныние).
Da wanderte plötzlich ein Schatten an meiner kleinen Lichtquelle vorbei (тут мимо моего маленького источника света неожиданно прошла тень) und Schritte waren auf den Steinen vor dem Hause zu hören (и шаги можно было слышать на камнях перед домом).
Ich legte den Mund an die durchlöcherte Betonplatte und rief (я положил рот на дырявую бетонную плиту и закричал): «Hallo! Hallooo! Wer ist da (эй! Ээээй! Кто там)? Können Sie mich hören? Hallooo!» (Вы меня слышите? Ээээй!)
Es war darüber zwei geworden. Ich saß auf dem Eimer — wie gesagt nicht sonderlich bequem — und blies Trübsal.
Da wanderte plötzlich ein Schatten an meiner kleinen Lichtquelle vorbei und Schritte waren auf den Steinen vor dem Hause zu hören.
Ich legte den Mund an die durchlöcherte Betonplatte und rief: «Hallo! Hallooo! Wer ist da? Können Sie mich hören? Hallooo!»
Die Glasziegel wurden dunkel (стеклоблок стал темным). Eine Männerstimme fragte: «Ist da jemand?» (мужской голос спросил: там кто-нибудь есть?)
«Ja, hier im Heizungskeller!» schrie ich (да, здесь в котельной! — закричал я).
«Ist Frau Fiebig nicht da?» wollte der Mann wissen (фрау Фибиг не там? — хотел знать мужчина).
«Ich glaube nicht», sagte ich (я думаю нет, — сказал я).
«Weil ich nämlich die Zeitung kassieren wollte», sagte der Mann (поскольку я, собственно, хотел взять себе газету, — сказал мужчина).
Die Glasziegel wurden dunkel. Eine Männerstimme fragte: «Ist da jemand?»
«Ja, hier im Heizungskeller!» schrie ich.
«Ist Frau Fiebig nicht da?» wollte der Mann wissen.
«Ich glaube nicht», sagte ich.
«Weil ich nämlich die Zeitung kassieren wollte», sagte der Mann.
«Tut mir Leid», rief ich (жаль, — крикнул я), «aber ich kann Ihnen da nicht helfen (но в этом я не могу Вам помочь), ich bin hier eingeschlossen (я здесь заперт).»
«Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer (да..но… — заикался желающий газету), dann schwieg er hilflos (потом он беспомощно замолчал).
«Vielleicht könnten Sie ja mal außenrum gehen», rief ich (может быть, Вы могли бы зайти снаружи, — крикнул я). «Wenn da irgendwo ein Fenster offen ist (если там где-нибудь открыто окно), klettern Sie rein und lassen mich raus, wie!» (забирайтесь туда и выпустите меня, как!)
«Ich weiß nicht», sagte er (я не знаю, — сказал он). «Das ist aber doch... (это же…) das kann ich nicht machen...» (этого я не могу сделать…)
«Tut mir Leid», rief ich, «aber ich kann Ihnen da nicht helfen, ich bin hier eingeschlossen.»
«Ja... aber...» stammelte der Zeitungskassierer, dann schwieg er hilflos.
«Vielleicht könnten Sie ja mal außenrum gehen», rief ich. «Wenn da irgendwo ein Fenster offen ist, klettern Sie rein und lassen mich raus, wie!»
«Ich weiß nicht», sagte er. «Das ist aber doch... das kann ich nicht machen...»
«Dann tun Sie mir einen Gefallen und rufen Sie die Polizei!» bat ich. (тогда сделайте мне одолжение и вызовите полицию! — попросил я)