Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Ihr Chef kennt mich. Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind. Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!»
«Ach so...» Das arme Ding war so verdattert, dass es nicht wusste, was es sagen sollte. «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann.
Kulle kam in die Leitung. «Natürlich!» krähte er. «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte.
«Ich muss mal nachschlagen (я должен справиться), ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt (есть
«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich (мне надо с тобой поговорить, Кулле — сказал я).
«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfüllung?» (эй, — крикнул он, — он обжалует исполнение /приговора/?)
«Wer?» Jetzt war ich verdutzt (кто? Теперь я был озадачен).
«Ich muss mal nachschlagen, ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt. Wie geht's dir, Halunke?»
«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich.
«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfüllung?»
«Wer?» Jetzt war ich verdutzt.
«Was weiß ich!» (я не знаю!) Er lachte (он засмеялся). «Komm her (приходи сюда). Am besten gleich (лучше прямо сейчас). Viertel vor zwölf muss ich aufs Gericht!» (без четверти двенадцать я должен в суд!)
Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung (новая помощница была еще очень юна). Es tat mir richtig Leid (мне было действительно жаль), dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte (что я ее так одурачил: «взял на лопату, на совок).
«Grober Unfug», sagte Kulle (хулиганство, — сказал Кулле), als ich sein Arbeitszimmer betrat (когда я вошел в его кабинет), «Geldstrafe (денежный штраф) — bei Personenschaden und im Falle vorsätzlicher Wiederholung Gefängnis nicht unter...» (при личном ущербе и в случае преднамеренного повторения тюрьма не ниже…)
«Verbindlichen Dank!» unterbrach ich (большое спаибо! — прервал я). «Gib mir lieber was zu trinken!» (лучше дай мне что-нибудь выпить!)
«Was weiß ich!» Er lachte. «Komm her. Am besten gleich. Viertel vor zwölf muss ich aufs Gericht!»
Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung. Es tat mir richtig Leid, dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte.
«Grober Unfug», sagte Kulle, als ich sein Arbeitszimmer betrat, «Geldstrafe — bei Personenschaden und im Falle vorsätzlicher Wiederholung Gefängnis nicht unter...»
«Verbindlichen Dank!» unterbrach ich. «Gib mir lieber was zu trinken!»
«Beamte im Dienst», spottete er (чиновников на службе, — глумился он), «mit Alkohol zu tränken ist eines pflichtbewussten Bürgers unwürdig!» (поить алкоголем недостойно сознательного гражданина!; pflichtbewusst — сознающийсвойдолг; diePflicht— долг, обязанность)
«Seit wann bist du ein Bürger?» fragte ich (с каких пор ты бюргер/гражданин? — спросил я).
«Seit vorgestern», sagte er (с позавчера, — сказал он). «Meine Frau hat festgestellt (моя жена установила), dass ich einen Bauch kriege (что я получаю живот = что у меня растет животик).»
«Wobei hat sie das fest —?» (как же она это уста — ?)
«Benimm dich», grinste er (веди себя прилично, — ухмыльнулся он).
«Beamte im Dienst», spottete er, «mit Alkohol zu tränken ist eines pflichtbewussten Bürgers unwürdig!»
«Seit wann bist du ein Bürger?» fragte ich.
«Seit vorgestern», sagte er. «Meine Frau hat festgestellt, dass ich einen Bauch kriege.»
«Wobei hat sie das fest —?»
«Benimm dich», grinste er.
«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich (правильно с тобой произошло = так тебе и надо, бюргер! — сказал я). «Nun musst du einen Obsttag einlegen (теперь ты дожен установить фруктовый день) und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben (рано утром с шести до семи заниматься спортом). Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen (я могу через моего коллегу раздобыть адрес производителя мужских корсетов), der sehr gut arbeiten soll (который, говорят, хорошо работает).»
«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle (ах да, пожалуйста! — обрадовался Кулле), hob sein Whiskyglas (поднял свой бокал с виски) und rief: «Prost auf den Frühsport!» (и крикнул — за утренний спорт!)
«Prost!» stimmte ich zu (да! — согласился я).
«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich. «Nun musst du einen Obsttag einlegen und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben. Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen, der sehr gut arbeiten soll.»
«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle, hob sein Whiskyglas und rief: «Prost auf den Frühsport!»
«Prost!» stimmte ich zu.
Wir tranken, zündeten uns Zigaretten an (мы выпили закурили сигареты) und kamen schließlich zur Sache (и перешли, наконец, к делу).
Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen (я рассказал ему дело Ладике-Цирот-Йансен). Er hörte zu (он слушал). Zuhören war seine zweite Stärke (слушать было его второй силой).
«Und was soll ich also tun?» fragte er (и что я должен сделать? — спросил он), als ich fertig war (когда я закончил).
«Das Mädchen aus dem Kittchen holen», sagte ich (достать девушку из кутузки, — сказал я). «Haftprüfung und all den Zimt — dein Bier!» (проверка законности ареста и прочий вздор — твое дело!; derZimt— корица; хлам, барахло)
Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach (он пожевал карандаш и задумался). «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann (не так просто, Лео — сказал он затем).