Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Schönen Dank», sagte sie, probierte ein Lächeln, das aber danebenging, gab mir nun doch die Hand — ihre leichte, warme, trockene, zierliche Hand — und kaute auf der Unterlippe, um die aufsteigenden Tränen zu verbeißen.
«Schönen Dank, Leo!» wiederholte sie und wandte sich zur Tür.
Ich drückte auf den Klingelknopf am Türpfosten (я нажал кнопку звонка на дверном косяке). Die Aufseherin schloss auf (надзирательница отперла), nahm Franziska in Empfang, sagte (приняла
Ich sah ihnen nach (я смотрел им вслед), schluckte und putzte mir umständlich die Nase (сглотнул и обстоятельно почистил нос).
Ich drückte auf den Klingelknopf am Türpfosten. Die Aufseherin schloss auf, nahm Franziska in Empfang, sagte: «Einen Augenblick, Herr Oberkommissar!» zu mir und verschwand mit ihr.
Ich sah ihnen nach, schluckte und putzte mir umständlich die Nase.
Von einer Telefonzelle aus (из телефонной будки), die heiß und stickig war (которая была жаркой и душной), rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an (я позвонил на номер Цирота в шестой раз). Keine Antwort (никакого ответа).
Darauf wählte ich die Nummer meines Freundes Kulle (после этого я набрал номер моего другом Кулле), der Rechtsanwalt ist (который адвокат), obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht (хотя он выглядит, как ветеринарный врач на равнине Дитмаршен). So blond und rosig, mein ich (такой же белокурый и розовый, я имею в виду).
Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt (когда мы были молодыми, мы вместе играли в театре). «Urfaust» und so was («Первоначальный Фауст» /первая редакция «Фауста» Гете/ и все такое).
Von einer Telefonzelle aus, die heiß und stickig war, rief ich Zieroths Nummer zum sechstenmal an. Keine Antwort.
Darauf wählte ich die Nummer meines Freundes Kulle, der Rechtsanwalt ist, obwohl er wie ein Tierarzt in Dithmarschen aussieht. So blond und rosig, mein ich.
Wir haben, als wir jung waren, zusammen Theater gespielt. «Urfaust» und so was.
Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden (тогда он был охвачен идеей стать актером). Begabt genug dafür war er (он был достаточно талантлив для этого). Seine Plädoyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen (его выступления перед судом являются и сегодня зрелыми выступлениями артиста на небольших ролях).
Die weiblichen Geschworenen (присяжные заседатели женского пола) pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelmäßig zu heulen (регулярно = обычно ревут при его защитительных речах). Vor allem dann mit Sicherheit (прежде всего с уверенностью), wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert (когда Кулле волнующими словами изображает безутешно-тяжелую юность обвиняемого).
Er war damals besessen von der Idee, Schauspieler zu werden. Begabt genug dafür war er. Seine Plädoyers sind heute noch reife Chargenspieler-Leistungen.
Die weiblichen Geschworenen pflegen bei seinen Strafverteidigungen regelmäßig zu heulen. Vor allem dann mit Sicherheit, wenn Kulle in bewegten Worten die trostlos-harte Jugend des Angeklagten schildert.
In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderjährige Strichmädchen (на процессе по краже против двух малолетних проституток; derStrich— черта, линия; aufdemStrich— «на панели») soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand über die Augen gelegt (говорят, некоторое время назад при речи Кулле даже прокурор положил руку на глаза) und leise geschluchzt haben... (и тихо всхлипывал) aber das halte ich für eine Legende (но это я считаю легендой), obschon ich Kulle sehr gern mag und (хотя я Кулле очень люблю и) — wie gesagt (как говорится) — Proben seines Talents erlebt habe (пережил пробы его таланта = был свидетелем проб его таланта).
Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin (у Кулле была новая помощница).
In einem Diebstahlsprozess gegen zwei minderjährige Strichmädchen soll vor einiger Zeit bei Kulles Verteidigungsrede sogar ein Staatsanwalt die Hand über die Augen gelegt und leise geschluchzt haben... aber das halte ich für eine Legende, obschon ich Kulle sehr gern mag und — wie gesagt — Proben seines Talents erlebt habe.
Kulle hatte eine neue Praxisgehilfin.
«Wen darf ich bitte melden?» fragte sie (о ком я должна сообщить? — спросила она), als ich mich erkundigt hatte (когда я осведомился), ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei (можно ли поговорить с господином адвокатом).
«Baron Haferschleim», sagte ich. (барон Хафершлайм /овсяный кисель/ — сказал я)
«Verzeihung... wie bitte? (извините… как?) Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurück. (я не… — смущенно спросила она обратно)
«Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft (совсем просто, — повторил я серьезно), «Haferschleim, Baron Haferschleim.
«Wen darf ich bitte melden?» fragte sie, als ich mich erkundigt hatte, ob der Herr Rechtsanwalt zu sprechen sei.
«Baron Haferschleim», sagte ich.
«Verzeihung... wie bitte? Ich habe nicht...» fragte sie verwirrt zurück.
«Ganz einfach», wiederholte ich ernsthaft, «Haferschleim, Baron Haferschleim.
Ihr Chef kennt mich (Ваш шеф меня знает). Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind (мы совсем старые друзья, дорогое дитя). Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!» (мы вместе воровали коней = прошли огонь и воду!)
«Ach so...»(ах так…) Das arme Ding war so verdattert (бедное создание настолько обалдело), dass es nicht wusste (что не знало) was es sagen sollte (что нужно сказать). «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann (одно мгновение, пожалуйста, — сказала она затем).
Kulle kam in die Leitung (Кулле сообразил; die Leitung — линия, проводка; eine lange Leitung haben — медленносоображать). «Natürlich!» krähte er (конечно, — прокаркал он). «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte (мой Леопольд! Барон Хафер… — он засмеялся).