Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! (вот он стоит за стойкой книг карманного формата!) Ich machte zwei große Schritte (я сделал два больших шага) und hatte ihn am Arm (и взял его за руку). Aber er war es nicht (но это был не он). Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an (испуганное молодое лицо смотрело на меня). Der gleiche Mantel (такой же плащ), eine ähnliche Aktentasche (такой же портфель). Irrtum (ошибка).

«Verzeihung!» sagte ich atemlos (извините! — сказал я, запыхавшись).

Er reagierte nicht. Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk — und nun war er verschwunden. Weg. Vom Erdboden verschluckt. Ich rannte. Rennen kann ich. Frau Fiebig blieb zurück.

Da stand er hinter einem Taschenbuchständer! Ich machte zwei große Schritte und hatte ihn am Arm. Aber er war es nicht. Ein entsetztes junges Gesicht sah mich an. Der gleiche Mantel, eine ähnliche Aktentasche. Irrtum.

«Verzeihung!» sagte ich atemlos.

Frau Fiebig war wieder an meiner Seite (фрау

Фибиг была снова рядом со мной). Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth (ее затравленный взгляд выдал мне Цирота). Da lief er (там он бежал). Drüben an der Schalterreihe entlang rannte er (на той стороне он бежал вдоль кассового зала; der Schalter — окошечко/вкассе/; die Reihe — ряд).

«Zieroth!» schrie ich. (Цирот! — крикнул я) «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach (стойте! — и погнался за ним). Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt (люди испуганно стояли как вкопанные; dieWurzel— корень) auf der Stelle (на месте) und sahen sich um (и оглядывались). Eine Frau kreischte (одна женщина визжала). Ein Mann im Lodenmantel (один мужчина в плаще из грубошерстной ткани) baute sich vor dem Flüchtenden auf (встал перед убегающим) und breitete die Arme aus (и распростер руки).

Frau Fiebig war wieder an meiner Seite. Ihr gehetzter Blick verriet mir Zieroth. Da lief er. Drüben an der Schalterreihe entlang rannte er.

«Zieroth!» schrie ich. «Bleiben Sie stehn!» und setzte ihm nach. Menschen blieben entsetzt wie angewurzelt auf der Stelle und sahen sich um. Eine Frau kreischte. Ein Mann im Lodenmantel baute sich vor dem Flüchtenden auf und breitete die Arme aus.

Aber Zieroth bückte sich einfach (но Цирот просто нагнулся) — mitten im Laufen (посреди бега) — und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen (и оставил сбитого с толку мужчину стоять с распростертыми руками).

Zwei andere Männer schlossen sich mir an (двое других мужчин присоединились ко мне).

«Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend (что случилось? — спросил один, мчась рядом).

«Der da vorn steht unter Mordverdacht!» erklärte ich (тот впереди находится под подозрением в убийстве! — объяснил я).

Aber Zieroth bückte sich einfach — mitten im Laufen — und ließ den Mann mit ausgebreiteten Armen verdattert stehen.

Zwei andere Männer schlossen sich mir an.

«Was ist los?» fragte der eine nebenher rennend.

«Der da vorn steht unter Mordverdacht!» erklärte ich.

Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zurück (после этого сначала один, потом и другой преследователь остались позади; verfolgen — преследовать).

Zieroth lief auf den Haupteingang zu (Цирот бежал к главному входу), stoppte plötzlich (внезапно остановился), bog scharf nach rechts ab (свернул резко направо) und raste zu der Treppe (и понесся к лестнице), die ins Souterrain führte (которая вела в полуподвал). Dort befand sich die Gepäckabfertigung und eine Reihe Büros (там находилось багажное отделение и ряд офисов; dieAbfertigung— отправление, отправка).

Ich holte ein paar Meter auf (я догнал на пару метров).

Frau Fiebig war kurz hinter mir (фрау Фибиг была недалеко позади меня). Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen (она сняла свои туфли на высоких каблуках; der Hacken — каблук) und lief in Strümpfen (и бежала в чулках). Die Schuhe lagen mitten in der Halle (туфли лежали посреди зала).

Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zurück.

Zieroth lief auf den Haupteingang zu, stoppte plötzlich, bog scharf nach rechts ab und raste zu der Treppe, die ins Souterrain führte. Dort befand sich die Gepäckabfertigung und eine Reihe Büros.

Ich holte ein paar Meter auf.

Frau Fiebig war kurz hinter mir. Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen und lief in Strümpfen. Die Schuhe lagen mitten in der Halle.

«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! (стоять, черт побери, Цирот!) Halten Sie an!» (остановитесь!) schrie ich wieder (крикнул я снова).

«Nicht schießen! Nicht!» (не стрелять! Нет!) gellte Frau Fiebigs angsterfüllte Stimme (резал слух полный испуга голос фрау Фибиг).

Zwei oder drei Leute riefen durcheinander (два или три человека кричали вперемешку): «Überfall!» — «Aufhalten!» — «Hierher!» (нападение! — задержать! — сюда!) Jemand brüllte (кто-то орал): «Polizei!» (полиция!) «Hiiilfe!» quietschte eine durchdringende Frauenstimme (На помощь! — визжал пронзительный женский голос). Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gewölbten Decke der Flughafenhalle wider (эхо множества криков отзывалось от высокого, сводчатого потолка зала аэропорта; widerhallen — отзываться/озвуке/; der Hall — звук, отзыв; wider — против).

«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! Halten Sie an!» schrie ich wieder.

«Nicht schießen! Nicht!» gellte Frau Fiebigs angsterfüllte Stimme.

Zwei oder drei Leute riefen durcheinander: «Überfall!» — «Aufhalten!» — «Hierher!» Jemand brüllte: «Polizei!» «Hiiilfe!» quietschte eine durchdringende Frauenstimme. Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gewölbten Decke der Flughafenhalle wider.

Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab (Цирот сбежал с развевающимся плащом с длинной лестницы; fliehen — бежать, убегать), ohne sich umzusehen (не оглядываясь).

Поделиться:
Популярные книги

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Сердце для стража

Каменистый Артем
5. Девятый
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.20
рейтинг книги
Сердце для стража

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает