Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig (пожалуйста… пожалуйста… — лепетала фрау Фибиг).

«Später!» sagte ich (позже! — сказал я), drehte ihr den Rücken zu und ging (повернулся к ней спиной и пошел), mich zwischendurch immer mal tief bückend (при этом время от времени глубоко нагибаясь), die Regalreihen entlang (вдоль рядов полок). Ich ging ziemlich schnell (я шел довольно быстро). Frau Fiebig blieb immer hinter mir (фрау Фибиг все время оставалась со мной). Ich konnte sie schluchzen hören (я мог слышать ее всхлипывания).

«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig.

«Später!» sagte ich, drehte ihr den Rücken zu und ging, mich zwischendurch immer mal tief bückend, die Regalreihen entlang. Ich ging ziemlich schnell. Frau Fiebig blieb immer hinter mir. Ich konnte sie schluchzen hören.

Ich hatte keine Lust (у

меня не было желания), mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken (вступать с ней в спор и ее отсылать). Sollte sie doch ruhig zusehen (она же должна была спокойно посмотреть), wenn ich ihren Schatz fing (когда я поймаю ее сокровище) — wenn ich ihn fing (если я его поймаю)! Sie hatte ja auch erlebt (она же пережила = была свидетелем), dass er mich fing (что он меня поймал). Es war nicht mehr als recht und billig (это было не больше, чем правильно и справедливо = было бы просто справедливо), dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterstücks zu sehen bekam (чтобы она увидела и другие акты спектакля).

Zwischen großen und kleinen (между большими и маленькими), feinen und einfachen (красивыми и плохими), grauen und bunten Gepäckstücken (серыми и пестрыми багажными вещами) liefen wir hintereinander her durch die Gänge (мы быстро шли друг за другом по коридорам).

Ich hatte keine Lust, mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken. Sollte sie doch ruhig zusehen, wenn ich ihren Schatz fing — wenn ich ihn fing! Sie hatte ja auch erlebt, dass er mich fing. Es war nicht mehr als recht und billig, dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterstücks zu sehen bekam.

Zwischen großen und kleinen, feinen und einfachen, grauen und bunten Gepäckstücken liefen wir hintereinander her durch die Gänge.

In der fünften Reihe entdeckte ich Zieroth (в пятом ряду я обнаружил Цирота).

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsäulen verborgen (он скрылся за одной из четырехугольных бетонных колонн толщиной с человека; sichverbergen), die in Abständen von acht, neun Metern standen (которые стояли на расстоянии восьми-десяти метров) und die Decke des Souterrains trugen (и держали потолок полуподвала).

Ich hätte ihn nicht entdeckt (я бы его не обнаружил), wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wäre (если бы не был виден кончик его светлого плаща), denn hinter der Säule war es dunkler als im übrigen Keller (поскольку за колоннами было темнее, чем в остальном подвале). Außerdem stand dort ein Stapel Kartons (кроме того, там стоял штабель картонных коробок), der den Durchgang versperrte (который загораживал проход).

In der fünften Reihe entdeckte ich Zieroth.

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsäulen verborgen, die in Abständen von acht, neun Metern standen und die Decke des Souterrains trugen.

Ich hätte ihn nicht entdeckt, wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wäre, denn hinter der Säule war es dunkler als im übrigen Keller. Außerdem stand dort ein Stapel Kartons, der den Durchgang versperrte.

Ich tat so (я сделал так = сделал вид), als ob ich vorbeiginge (как будто я прохожу мимо), lief auch wirklich zehn, zwölf Schritte weiter (действительно пробежал десять, двенадцать шагов) und rief in der entgegengesetzten Richtung (и крикнул в противополном направлении): «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!» (выходите, Цирот! Сдавайтесь!)

Frau Fiebig blieb in Höhe der Säule stehen und sah mir zu (фрау Фибиг осталась на верху колонны и смотрела на меня).

Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte (я не знал, заметила ли она Цирота).

Ohne mich um sie zu kümmern (не заботясь о ней = не обращая на нее внимания), ging ich behutsam (я шел осторожно) und in einem lässigen Schlendergang (и с халатной небрежностью) wieder auf das Versteck meines Kellerverschließers zu (к убежищу заперевшего меня в подвале) und sprang (и прыгнул), als ich nahe genug ran war (когда я был достаточно близко), mit einem Satz hinter die Säule (одним прыжком за колонну).

Ich tat so, als ob ich vorbeiginge, lief auch wirklich zehn, zwölf Schritte weiter und rief in der entgegengesetzten Richtung: «Kommen Sie vor, Zieroth! Geben Sie es auf!»

Frau Fiebig blieb in Höhe der Säule stehen und sah mir zu.

Ich wusste nicht, ob sie Zieroth bemerkt hatte.

Ohne mich um sie zu kümmern, ging ich behutsam und in einem lässigen Schlendergang wieder auf das Versteck meines Kellerverschließers zu und sprang, als ich nahe genug ran war, mit einem Satz hinter die Säule.

«Peter!» schrie Frau Fiebig (Петер! — крикнула фрау Фибиг) — aber sie schrie zu spät (но она крикнула слишком поздно). Ich hatte ihn (я получил его). Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rücken (я скрутил ему правую руку на спину), ehe er noch zum Schlag ausholen konnte (прежде, чем он смог размахнуться для удара) und wollte ihn vorziehen (и хотел его вытащить), da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau (тут меня сзади охватили руки женщины).

«Lassen Sie ihn! (оставьте его) Lassen Sie ihn los!» schrie sie (отпустите его! — крикнула она) und leiser fuhr sie fort (и продолжила тише): «Ich — ich bin schuldig!» (я — я виновата!)

«Peter!» schrie Frau Fiebig — aber sie schrie zu spät. Ich hatte ihn. Ich drehte ihm den rechten Arm auf den Rücken, ehe er noch zum Schlag ausholen konnte und wollte ihn vorziehen, da umklammerten mich von hinten die Arme der Frau.

«Lassen Sie ihn! Lassen Sie ihn los!» schrie sie und leiser fuhr sie fort: «Ich — ich bin schuldig!»

Поделиться:
Популярные книги

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Сердце для стража

Каменистый Артем
5. Девятый
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.20
рейтинг книги
Сердце для стража

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Последняя Арена 10

Греков Сергей
10. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 10

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает