Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Zieroth hatte ihm also gesagt (итак, Цирот ему сказал), dass die verdächtige Jansen auf einer Adriainsel sei (что подозреваемая Йансен находится на острове в Адриатике)— von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden würde (откуда она, наверное, не будет выдана).
«Das weiß ich noch genau», sagte der Reporter (это я еще точно знаю = хорошо помню, — сказал репортер).
Widerspruch Nummer eins (противоречие номер один).
Zieroth stotterte (Цирот запинался, /что-то/ лепетал).
Für eine gute Meldung verkaufen die Jungs ihre Großmütter, Mütter, Ehefrauen und Töchter.
Zieroth hatte ihm also gesagt, dass die verdächtige Jansen auf einer Adriainsel sei — von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden würde.
«Das weiß ich noch genau», sagte der Reporter.
Widerspruch Nummer eins.
Zieroth stotterte.
Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor (тогда
Der Chef fragte, als Zieroth verstockt schwieg (шеф спросил, когда Цирот закоренело/упрямо молчал; verstockt — прелый, заплесневелый; закоснелый, жесткий, черствый): «Und was war mit Ladicke und Ihrer Frau, Herr Zieroth?» (а что было с Вашей женой и Ладике, господин Цирот?)
«Nichts.» (ничего)
«Ladicke führte Tagebuch (Ладике вел дневник). Wir haben es gefunden und entziffert (мы его нашли и расшифровали).
Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor, der zum Verhältnis Zieroth-Ladicke unter anderem gesagt hatte: «... Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei!»
Der Chef fragte, als Zieroth verstockt schwieg: «Und was war mit Ladicke und Ihrer Frau, Herr Zieroth?»
«Nichts.»
«Ladicke führte Tagebuch. Wir haben es gefunden und entziffert.
Da sind alle seine Eroberungen fein säuberlich registriert (там все его завоевания очень аккуратно зарегистрированы; erobern— завоевывать, покорять). Was würden Sie sagen, Herr Zieroth (что Вы сказали бы, господин Цирот), wenn da auch Ihr Name und der Name Ihrer Frau zu finden wären?» (если там нашлось бы также Ваше имя и имя Вашей жены?)
Es war kurz vor Mitternacht, und der Chef bluffte (было незадолго до полуночи, и шеф блефовал).
Da plötzlich brach Zieroths Fassade zusammen (тут нежиданно физиономия Цирота развалилась; zusammenbrechen): Er gestand (он признался; gestehen). Er redete eine ganze Stunde (он говорил целый час). Er redete wie in Trance (он говорил как в трансе): leise, mit erloschenem Blick (тихо, с потухшим взглядом), ohne jede erkennbare Gemütsbewegung... (без заметных душевных переживаний; die Bewegung — движение) als leiere er einen auswendig gelernten Text herunter (как тараторил читал выученный наизусть текст; die Leier — шарманка).
Da sind alle seine Eroberungen fein säuberlich registriert. Was würden Sie sagen, Herr Zieroth, wenn da auch Ihr Name und der Name Ihrer Frau zu finden wären?»
Es war kurz vor Mitternacht, und der Chef bluffte.
Da plötzlich brach Zieroths Fassade zusammen: Er gestand. Er redete eine ganze Stunde. Er redete wie in Trance: leise, mit erloschenem Blick, ohne jede erkennbare Gemütsbewegung... als leiere er einen auswendig gelernten Text herunter.
Eine triste und verworren klingende Geschichte (печальная и запутанно звучащая история), aber sie war in ihren Grundzügen so raffiniert ausgedacht (но в своих основах так изощренно задуманная), so eiskalt und berechnend (так холодно и расчетливо), dass wir beide (что мы оба) — der Chef und ich (шеф и я) — ein paarmal erstaunte Blicke tauschten (обменялись пару раз удивленными взглядами).
«Vor einem knappen Jahr», murmelte Zieroth (почти год назад, — бормотал Цирот), «habe ich zum erstenmal was von Ladickes leichtem Lebenswandel gehört (я в первый раз услышал о легком образе жизни Ладике). Ich habe gedacht (я думал), ich könnte ihn damit irgendwie zu Fall bringen (я мог бы его как-нибудь сместить /сделать так, чтобы его уволили/: «привести к падаению») und sein Nachfolger werden (и стать его преемником). Ich wartete schon vier Jahre auf eine Aufstiegschance (я уже четыре года ждал шанса на развитие /карьеры/; der Aufstieg — подъем, продвижение).
Eine triste und verworren klingende Geschichte, aber sie war in ihren Grundzügen so raffiniert ausgedacht, so eiskalt und berechnend, dass wir beide — der Chef und ich — ein paarmal erstaunte Blicke tauschten.
«Vor einem knappen Jahr», murmelte Zieroth, «habe ich zum erstenmal was von Ladickes leichtem Lebenswandel gehört. Ich habe gedacht, ich könnte ihn damit irgendwie zu Fall bringen und sein Nachfolger werden. Ich wartete schon vier Jahre auf eine Aufstiegschance.
Ladicke machte auf einem Betriebsausflug meiner Frau den Hof (Ладике ухаживал за моей женой во время корпоративной экскурсии; der Ausflug — экскурсия /загородная/, прогулка). Ich habe mir das angeguckt (я это видел). Ich hatte nichts dagegen (я не был против). Als das wochenlang danach noch weiterging und ... (когда это длилось неделями еще после этого…) nun eben ... feste Formen annahm (теперь приняло … твердые формы), da hab ich Ladicke bei der Geschäftsleitung wegen Ehebruchs angezeigt (тогда я уведомил руководство магазина о прелюбодеянии Ладике; der Ehebruch — нарушениесупружескойверности, прелюбодеяние). Anonym (анонимно). Den Namen meiner Frau habe ich genannt (имя моей жены я назвал), aber getan (но сделал), als ob ein Dritter schriebe und so (как будто пишет кто-то третий и т.п.). Doch das ergab gar nichts (но из этого не получилось ничего; ergeben — выявлять, показывать; давать /в итоге/).
Ladicke machte auf einem Betriebsausflug meiner Frau den Hof. Ich habe mir das angeguckt. Ich hatte nichts dagegen. Als das wochenlang danach noch weiterging und ... nun eben ... feste Formen annahm, da hab ich Ladicke bei der Geschäftsleitung wegen Ehebruchs angezeigt. Anonym. Den Namen meiner Frau habe ich genannt, aber getan, als ob ein Dritter schriebe und so. Doch das ergab gar nichts.
Darauf habe ich versucht, ihn zu — zu erpressen (после этого я попытался его шантажировать). Ich habe ihn langsam gehasst (я его тихо ненавидел), weil er so unangreifbar war (так как он был такой неприступный; angreifen — брать, хватать; нападать). Nach meinem ersten Versuch hat er sofort mit meiner Frau gebrochen (после моей первой попытки он сразу порвал с моей женой). Das ist ihm außerdem leichtgefallen (это ему, кроме того, легко удалось), weil er da schon ein Auge auf die Jansen hatte (поскольку он положил глаз на Йансен). Meine Frau wusste nichts von meinem Erpressungsversuch (моя жена ничего не знала о моей попытке шантажа). Sie hat geglaubt (она думала), Ladicke habe ihr wegen der anderen den Laufpass gegeben (Ладике дал ей отставку из-за другой).»