Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Und mein spezieller Freund war über alle Berge... (а моего особого друга уже и след простыл: «был за всеми горами…»)
«Ich glaube, ich werde verrückt.» Ich glaubte das wirklich. «Sie haben vor zwei Minuten gesagt, dass Sie seine Frau auf dem Gewissen hätten.»
«Ich habe ihn dazu getrieben. Er hat es meinetwegen getan.» Sie ließ wieder den Kopf sinken und begann von neuem zu weinen.
Und mein spezieller Freund war über alle Berge...
Ich würde um Versetzung in ein anderes Ressort bitten müssen (я
Aber man soll die Flinte nicht vor dem Abend ins Korn werfen (но нельзя падать духом раньше времени: «бросать ружье в рожь до вечера»): Da kam Zieroth vom Rollfeld-Ausgang her (тут /вдруг/ появился Цирот от выхода с летного поля).
Er kam nicht allein (он шел не один). An seiner Seite marschierte der baumlange Kollege (рядом с ним маршировал долговязый коллега).
Ich würde um Versetzung in ein anderes Ressort bitten müssen. Vielleicht Ladendiebstähle, da ich mich schon in Mordfällen von heulenden Frauen weichmachen ließ...
Aber man soll die Flinte nicht vor dem Abend ins Korn werfen: Da kam Zieroth vom Rollfeld-Ausgang her.
Er kam nicht allein. An seiner Seite marschierte der baumlange Kollege.
Ihre Freundschaft schien so innig zu sein (их дружба казалась такой задушевной), dass sogar ihre Handgelenke (что даже их запястья; dasGelenk— сустав, сочленение), Zieroths linkes, des Polizisten rechtes (левое Цирота и правое полицейского), mit einer Stahlkette verbunden waren (были связаны стальной цепью).
«Peter!» flüsterte Frau Fiebig entsetzt (Петер, — испуганно/в ужасе прошептала женщина), als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah (когда она увидела свою акцию по спасению потерпевшей неудачу; retten— спасать; dieRettung— спасение).
«Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an (Вы не имеете права меня задерживать! — прошипел мне Цирот).
«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth (Вы — остряк, господин Цирот), Freiheitsberaubung reicht für den Anfang (незаконного лишения свободы хватит для начала)! Von Mord reden wir später (об убийстве мы поговорим позже), bei einem Tässchen Kaffee oder so, nicht?» (за чашечкой кофе, например, не так ли?)
Ihre Freundschaft schien so innig zu sein, dass sogar ihre Handgelenke, Zieroths linkes, des Polizisten rechtes, mit einer Stahlkette verbunden waren.
«Peter!» flüsterte Frau Fiebig entsetzt, als sie ihre Rettungsaktion gescheitert sah.
«Sie haben kein Recht, mich festzunehmen!» zischte Zieroth mich an.
«Sie sind ein Witzbold, Herr Zieroth, Freiheitsberaubung reicht für den Anfang! Von Mord reden wir später, bei einem Tässchen Kaffee oder so, nicht?»
«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» (убийство? Вы сумасшедший?; der Wahn — самообман; грёза; бред) Er lachte (он засмеялся) — es klang so echt (это звучало так искренне) wie die Friedenswünsche eines Munitionsfabrikanten (как пожелания мира производителя боеприпасов; die Munition — боеприпасы).
Frau Fiebig war aufgestanden (фрау Фибиг встала), lehnte an der Säule und weinte (оперлась на колонну и заплакала). «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr (Вам бы лучше смеяться! — сказал я ей).
«Ich liebe ihn», sagte sie leise (я люблю его, — сказала она тихо).
Und da schwieg ich (и тут я промолчал).
«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» Er lachte — es klang so echt wie die Friedenswünsche eines Munitionsfabrikanten.
Frau Fiebig war aufgestanden, lehnte an der Säule und weinte. «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr.
«Ich liebe ihn», sagte sie leise.
Und da schwieg ich.
Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu (пассажиры у прилавка молча смотрели; stumm— немой), wie wir abzogen (как мы уходили): vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... (в самом начале, впереди Цирот, прикованный к почтидвухметровомуполицейскому; die Fesseln — кандалы) dann die weinende Witwe Fiebig...(потом плачущая вдова Фибиг) ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche (я и второй полицейский с портфелем), die — ich hatte meine Neugier nicht bezähmen können (который — я не смог обуздать свое любопытство) — tatsächlich voller Geldbündel war (действительно был полон пачек денег). Hundertfünfzigtausend in Hundertern und Fünfzigern (сто пятьдесят тысяч сотнями и пятидесятками). Ganz schöner Haufen Moos (совсем прекрасная куча деньжат; das Moos — мох; деньжата).
Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu, wie wir abzogen: vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... dann die weinende Witwe Fiebig... ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche, die — ich hatte meine Neugier nicht bezähmen können — tatsächlich voller Geldbündel war. Hundertfünfzigtausend in Hundertern und Fünfzigern. Ganz schöner Haufen Moos.
Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig (от управления мы послали фрау Фибиг) in Begleitung einer Beamtin nach Hause (в сопровождении одной служащей домой), damit jemand bei ihr blieb (чтобы кто-то остался с ней), bis sie den ersten Schock überwunden hatte (пока она не преодолеет первый шок; überwinden). Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug (двух трупов на счету нам показалось достаточно).
Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet (потом мы взялись за Цирота, взяли в оборот; das Gebet — молитва; beten — молиться).
Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig in Begleitung einer Beamtin nach Hause, damit jemand bei ihr blieb, bis sie den ersten Schock überwunden hatte. Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug.
Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet.
Der Chef verhörte ihn selbst (шеф допрашивал его сам). Ich saß dabei (я сидел при этом), bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen (занимался магнитофоном и делал себе заметки; bedienen — обслуживать).