Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Darauf habe ich versucht, ihn zu — zu erpressen. Ich habe ihn langsam gehasst, weil er so unangreifbar war. Nach meinem ersten Versuch hat er sofort mit meiner Frau gebrochen. Das ist ihm außerdem leichtgefallen, weil er da schon ein Auge auf die Jansen hatte. Meine Frau wusste nichts von meinem Erpressungsversuch. Sie hat geglaubt, Ladicke habe ihr wegen der anderen den Laufpass gegeben.»
«Das muss in Ihrer Ehe ja (это было в Вашем браке) eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» (совершенно бурным временем, как = не так ли?) warf der Chef ein (вставил
«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth (мы редко были вместе, — возразил Цирот). «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi (потом я уже проводил вечера у Эльфи) — bei Frau Fiebig verbracht (у фрау Фибиг).»
«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef (Ваша жена об этом знала? — спросил шеф).
«Was, bitte?» (что, пожалуйста?)
«Dass Sie sich anderweitig — na, trösteten?» (что Вы на стороне/в другом месте — ну, утешались?)
«Das muss in Ihrer Ehe ja eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» warf der Chef ein.
«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth. «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi — bei Frau Fiebig verbracht.»
«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef.
«Was, bitte?»
«Dass Sie sich anderweitig — na, trösteten?»
«Nein», sagte Zieroth (нет, — сказал Цирот). «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns (и у нас медленно = постепенно снова становилось лучше). Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen (мы сразу получили общий интерес, так сказать), nämlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...» (а именно придраться к Ладике; flicken — латать, чинить, штопать, класть заплаты; jemandemetwasam Zeuge flicken — придираться к кому-либо; dasZeug— материя, ткань)
«Schön — oder vielmehr: klar (прекрасно — или, скорее, понятно).» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu (шеф поднялся за своим письменным столом и подошел к Цироту). Er stellte sich vor ihn und sah ihn an (он встал перед ним и посмотрел на него): «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?» (и из этого стал план убийства, как?)
«Wenn Sie ihn gekannt hätten», murmelte Zieroth (если бы Вы его знали, — пробормотал Цирот).
«Nein», sagte Zieroth. «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns. Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen, nämlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...»
«Schön — oder vielmehr: klar.» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu. Er stellte sich vor ihn und sah ihn an: «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?»
«Wenn Sie ihn gekannt hätten», murmelte Zieroth.
«Er war das überheblichste und arroganteste an Mann (он был самым заносчивым и надменным человеком), was Sie sich denken können (которого Вы можете представить). Natürlich haben wir ihn beide gehasst (конечно мы оба его ненавидели). Aber an Mord oder so... nein (но об убийстве или таком…нет), daran haben wir nicht gedacht (о этом мы не думали). Erst als meine Frau mir von dem Zerwürfnis erzählte (только когда моя жена рассказала мне о разрыве), von dem Ende der Affäre mit der Jansen (о конце дела с Йансен), erst da habe ich gedacht (только тогда я подумал), dass man ihn beseitigen könnte (что можно было бы его устранить). Dazu kam (к этому добавилось), dass er mich mal ansprach (что он как-то со мной заговорил), als ich allein in der Kantine saß (когда я один сидел в буфете).
«Er war das überheblichste und arroganteste an Mann, was Sie sich denken können. Natürlich haben wir ihn beide gehasst. Aber an Mord oder so... nein, daran haben wir nicht gedacht. Erst als meine Frau mir von dem Zerwürfnis erzählte, von dem Ende der Affäre mit der Jansen, erst da habe ich gedacht, dass man ihn beseitigen könnte. Dazu kam, dass er mich mal ansprach, als ich allein in der Kantine saß.
Er sagte, dass er mich anzeigen würde, wegen Erpressung (он сказал, что он донесет на меня из-за шантажа), wenn ich nicht mitsamt meiner Frau innerhalb von zwei Monaten das Kaufhaus Weinheimer verließe (если я вместе со своей женой в течение двух месяцев не покину магазин «Вайнхаймер») und mir woanders einen Job suchte... und so weiter (и не найду себе работу в другом месте… и так далее).»
Zieroth und die Frau Gemahlin planten also (итак, Цирот и госпожа супруга запланировали) — nun auch unter Zeitdruck (теперь уже при нехватке времени) — den Mord gemeinsam (убийство вместе). Sie planten und vollführten ihn (они запланировали и осуществили его) in genauer Kenntnis aller Umstände (в точном знании всех обстоятельств) so geschickt zu einem Zeitpunkt (так искусно к моменту времени), durch den allein schon der Verdacht automatisch auf Franziska Jansen fallen musste (когда уже только на Франциску Йансен должно было автоматически пасть подозрение) — wie sie es auch beabsichtigten (как они это тоже задумывали; dieAbsicht— намерение).
Er sagte, dass er mich anzeigen würde, wegen Erpressung, wenn ich nicht mitsamt meiner Frau innerhalb von zwei Monaten das Kaufhaus Weinheimer verließe und mir woanders einen Job suchte... und so weiter.»
Zieroth und die Frau Gemahlin planten also — nun auch unter Zeitdruck — den Mord gemeinsam. Sie planten und vollführten ihn in genauer Kenntnis aller Umstände so geschickt zu einem Zeitpunkt, durch den allein schon der Verdacht automatisch auf Franziska Jansen fallen musste — wie sie es auch beabsichtigten.
Außerdem kam ihnen der Zufall zu Hilfe (кроме того, случайность пришла им на помощь): Ladicke traf Franziska zu jener letzten Auseinandersetzung (Ладике встретил Франциску к этой последней стычке) am Mittag vor ihrer Abreise (в обед перед ее отъездом) und geriet mit ihr in Streit (и заспорил с ней: «попал в спор, в ссору»; geraten— попасть /в какие-либо обстоятельства/; впасть /в какое-либо состояние/). Es hätte nicht besser inszeniert sein können (это нельзя было бы лучше инсценировать).
Zieroth packte den ganzen Koffer aus (Цирот распаковал весь чемодан = выложил всё). Mich fror während seines makabren Berichts (меня знобило во время его жуткого рассказа; frieren). Aber das mochte auch an der späten Stunde liegen (но причина могла быть в позднем часе), am zu hohen Nikotinverbrauch (в большом количестве потребленного никотина), an zu wenig Schlaf (в недостаточном сне) und am Ekel vor der ganzen widerlichen Geschichte (и в омерзении ко всей отвратительной истории; das Ekel).