Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Ich ließ Zieroths Arm tatsächlich los (я действительно отпустил руку Цирота), befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte (осторожно освободился от объятия фрау Фибиг и спросил) — wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck (наверное, с не очень /остро/умным выражением лица; derGeist— дух; reich— богатый): «Wieso? Wieso Sie?» (каким образом? Каким образом Вы?)

Dabei hielt ich ihren Unterarm fest (при этом я крепко держал ее предплечье) und registrierte nur am Rande (и

попутно зафиксировал), dass Zieroth die Aktentasche aufhob (что Цирот поднял портфель), die er fallen gelassen hatte (которому позволил упасть).

Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir (фрау Фибиг стояла передо мной с закрытыми глазами). In dem widerwärtigen, kalkigen Neonlicht (в отвратительном бледном неоновом свете) sah sie hellgrün aus (она вглядела светло-зеленой), mit lila Flecken (с лиловыми пятноми), wie eine Wasserleiche (как утопленник; die Leiche — труп).

«Reden Sie doch (говорите же).»

Ich ließ Zieroths Arm tatsächlich los, befreite mich sachte von Frau Fiebigs Umarmung und fragte — wahrscheinlich mit einem nicht sehr geistreichen Gesichtsausdruck: «Wieso? Wieso Sie?»

Dabei hielt ich ihren Unterarm fest und registrierte nur am Rande, dass Zieroth die Aktentasche aufhob, die er fallen gelassen hatte.

Frau Fiebig stand mit geschlossenen Augen vor mir. In dem widerwärtigen, kalkigen Neonlicht sah sie hellgrün aus, mit lila Flecken, wie eine Wasserleiche.

«Reden Sie doch.»

«Ich bin schuldig», flüsterte sie dann (я виновата, — прошептала она потом), tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt (нащупала своей свободной рукой опору) und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken (и опустилась на большой кофр), der neben ihr an der Säule stand (который стоял рядом с ней у колонны), und begann haltlos zu weinen (и начала безудержно плакать).

Ihr Kopf sank nach vorn (ее голова упала вперед; sinken — опускаться). Die Haare fielen ihr ins Gesicht (волосы упали ей на лицо). Auf dem braunen Kofferleder (на коричневой коже чемодана) zeichneten ihre Tränen dunkelbraune Tupfen (ее слезы рисовали темно-коричневые горошины). Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers (три капли упали на голову тигра), der ein Hoteletikett zierte (который украшал этикетку отеля). ROYAL — LAHORE — PAKISTAN (КОРОЛЕВСКИЙ — ЛАХОР — ПАКИСТАН) stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben (стояло кругом красными буквами).

«Ich bin schuldig», flüsterte sie dann, tastete mit ihrer freien Hand nach einem Halt und ließ sich auf einen Kabinenkoffer sinken, der neben ihr an der Säule stand, und begann haltlos zu weinen.

Ihr Kopf sank nach vorn. Die Haare fielen ihr ins Gesicht. Auf dem braunen Kofferleder zeichneten ihre Tränen dunkelbraune Tupfen. Drei Tropfen fielen auf den Kopf eines Tigers, der ein Hoteletikett zierte. ROYAL — LAHORE — PAKISTAN stand rundherum im Kreis in roten Buchstaben.

Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um (я оглянулся на Цирота в поисках помоши).Zieroth war verschwunden (Цирот исчез).

«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau (это так ужасно, — лепетала плачущая женщина). «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!» (и у меня… у меня на совести его жена!)

Sie fand ihr Taschentuch nicht (она не нашла свой носовой платок). Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch (я протянул ей свой резервный носовой платок).

«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich. (когда же Вы уехали из Йельзы? — спросил я)

Sie richtete sich auf (она поднялась). «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!» (из Йельзы? Я этого не понимаю!)

Ich sah mich hilfesuchend nach Zieroth um.Zieroth war verschwunden.

«Es ist so furchtbar», stammelte die weinende Frau. «Und ich... ich habe seine Frau auf dem Gewissen!»

Sie fand ihr Taschentuch nicht. Ich reichte ihr mein Reservetaschentuch.

«Wann sind Sie denn aus Jelsa weg?» fragte ich.

Sie richtete sich auf. «Aus Jelsa? Das versteh ich nicht!»

«Sie müssen doch nach mir (но Вы же должны были после меня), aber noch vor Zieroth abgereist sein (но еще до Цирота уехать).»

«Ich war nicht in Jelsa», sagte sie. (я не была в Йельзе, — сказала она)

«Nicht in Jelsa?» (в Йельзе нет?) Ich kniff mich in den Arm (я ущипнул себя за руку; kneifen). Hatte ich Halluzinationen (у меня были галлюцинации)? Eben war noch die Rede von... (только что речь была о…)

«Aber wie haben Sie denn Frau Zieroth erstochen, wenn Sie nicht...?» (но как же Вы закололи фрау Цирот, если Вы не…?)

«Ich habe sie nicht erstochen!» (я ее не заколола!) Sie sah mich mit großen, ängstlichen Augen an (она смотрела на меня большими, испуганными глазами).

«Sie müssen doch nach mir, aber noch vor Zieroth abgereist sein.»

«Ich war nicht in Jelsa», sagte sie.

«Nicht in Jelsa?» Ich kniff mich in den Arm. Hatte ich Halluzinationen? Eben war noch die Rede von...

«Aber wie haben Sie denn Frau Zieroth erstochen, wenn Sie nicht...?»

«Ich habe sie nicht erstochen!» Sie sah mich mit großen, ängstlichen Augen an.

«Ich glaube, ich werde verrückt (мне кажется, я схожу с ума).» Ich glaubte das wirklich (мне действительно так казалось). «Sie haben vor zwei Minuten gesagt (две минуты назад вы сказали), dass Sie seine Frau auf dem Gewissen hätten (что его жена на Вашей совести).»

«Ich habe ihn dazu getrieben (я его к этому понуждала, подтолкнула). Er hat es meinetwegen getan (он сделал это ради меня).» Sie ließ wieder den Kopf sinken (она снова опустила голову) und begann von neuem zu weinen (и начала снова плакать).

Поделиться:
Популярные книги

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Большие дела

Ромов Дмитрий
7. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большие дела

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну