Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Ja», sagte er erleichtert (да — сказал он облегченно), «ja, die Polizei... mach ich!» (да, полиция… я сделаю!) Damit verschwand er (с этим он исчез) und das Licht fiel wieder durch die Glasziegel (и свет снова падал через стеклоблок).
Ich setzte mich auf den harten Eimer (я сел на твердое ведро) und wartete mit einigen Zweifeln (и ждал с некоторыми сомнениями), ob das wohl klappen würde (получится ли). Es war so still (было так тихо), dass ich Mühe hatte (что я старался), wach zu bleiben (оставаться бодрствующим).
«Dann tun Sie mir einen Gefallen und rufen Sie die Polizei!» bat ich.
«Ja», sagte er erleichtert,
Ich setzte mich auf den harten Eimer und wartete mit einigen Zweifeln, ob das wohl klappen würde. Es war so still, dass ich Mühe hatte, wach zu bleiben.
Der näher kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter (приближающийся звук сирены патрульной машины сделал меня бодрым). Ich legte (я приложил), als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte (когда машина остановилась перед домом) und Männerschritte laut wurden (и зазвучали мужские шаги), den Mund an die löchrige Betonplatte und schrie (рот к бетонной плите и крикнул): «Hierher! Hilfe!» (Сюда! На помощь!)
«Wo sind Sie?» schrie draußen jemand (где Вы? — крикнул кто-то снаружи).
«Hier!» brüllte ich aus Leibeskräften (здесь! — заорал я изо всех сил).
Der näher kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter. Ich legte, als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte und Männerschritte laut wurden, den Mund an die löchrige Betonplatte und schrie: «Hierher! Hilfe!»
«Wo sind Sie?» schrie draußen jemand.
«Hier!» brüllte ich aus Leibeskräften.
«Hier unten!» und vollführte mit Händen und Füßen und Eimer (и осуществил руками и ногами, и ведром) und Gartenschere an dem Kessel und an den Wänden und an der Tür (и секатором об котел и о стены, и о дверь) einen solchen Heidenspektakel (такой адский шум: «языческое представление»; derHeide — язычник), dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst wäre (что Ринго Старр со своими ударными побледнел бы от зависти).
Drei Minuten später war ich frei (спустя три минуты я был свободен).
Die Peterwagenmänner waren durch das offenstehende Küchenfenster ins Haus geklettert (мужчины из патрульной машины забрались в дом через оставшееся открытым кухонное окно). Zum Glück hatte Zieroth freundlicherweise den Schlüssel außen (к счастью, Цирот любезно оставил ключ снаружи) an der Stahlblechtür stecken lassen (торчащим в двери).
«Hier unten!» und vollführte mit Händen und Füßen und Eimer und Gartenschere an dem Kessel und an den Wänden und an der Tür einen solchen Heidenspektakel, dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst wäre.
Drei Minuten später war ich frei.
Die Peterwagenmänner waren durch das offenstehende Küchenfenster ins Haus geklettert. Zum Glück hatte Zieroth freundlicherweise den Schlüssel außen an der Stahlblechtür stecken lassen.
Dem Polizisten, der mich aus dem Keller ließ (полицейскому, который выпустил меня из подвала), fehlte nicht viel an zwei Meter Länge (не хватало немного до двух метров роста). Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform (его мощная грудная клетка в униформе) schrie geradezu nach Ordensschmuck (прямо-таки кричала об ордене), so viel Platz war darauf (так много там было места). Höchste Zeit (самое подходящее время), dass wir wieder einen König kriegen (чтобы мы снова получили короля), der für so was sorgt (который бы заботился об таком вот).
«Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger (кто Вы? — спросил стодевяностовосьмиметровый), als ich aufatmend das muffige Gehäuse verließ (когда я, облегченно вздохнув, покинул затхлую раковину).
«Ein Kollege», sagte ich (коллега, — сказал я), suchte, fand und zeigte meine Marke (поискал, нашел и показал мой знак).
Dem Polizisten, der mich aus dem Keller ließ, fehlte nicht viel an zwei Meter Länge. Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform schrie geradezu nach Ordensschmuck, so viel Platz war darauf. Höchste Zeit, dass wir wieder einen König kriegen, der für so was sorgt.
«Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger, als ich aufatmend das muffige Gehäuse verließ.
«Ein Kollege», sagte ich, suchte, fand und zeigte meine Marke.
«Na...» erwiderte er nur (ну… — ответил он только).
Aber da war alles drin (но там было всё = в этом слове содержалось многое): Wie ist das möglich (как это возможно), dass du dich hast einsperren lassen (что ты дал себя запереть)? Und (и): Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir (ты, видимо, не многое из себя представляешь = странный ты какой-то)? — und so weiter (и так далее).
Und er hatte Recht (и он был прав), wenn man's genau betrachtete (если это подробно рассмотреть).
Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen (я твердо решил быстро забыть это приключение).
Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert (между тем второй полицеский с грохотом спустился по лестнице с первого этажа).
«Na...» erwiderte er nur.
Aber da war alles drin: Wie ist das möglich, dass du dich hast einsperren lassen? und: Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir? — und so weiter.
Und er hatte Recht, wenn man's genau betrachtete.
Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen.
Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert.
«Keiner im Haus», rief er (в доме никого, — крикнул он). «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus (выглядит, как довольно быстрый отъезд). Alles durcheinander, da oben!» (все вперемешку, там, наверху!)
«Glaub ich», sagte ich (я думаю = еще бы, — сказал я).