Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

11 „Ich bin zwar nicht eingeladen (хотя я не была приглашена)", sagte der Fuchs, „aber sicherlich werden die Herrschaften nichts dagegen haben (но, несомненно, господа не будут иметь ничего против), wenn ich so frei bin (если я буду так свободна = позволю себе /это/) und trotzdem zur Fastnacht komme (и все же приду на карнавал) ..."

12 Die Hasen schüttelten ängstlich die Hirschgeweihe (зайцы в страхе /за/трясли оленьими рогами), die Eichhörnchen flatterten vorsichtshalber aufs Hexenhaus (белочки /вс/порхнули в целях предосторожности на ведьмин дом; die Vorsicht – осторожность, -halber –

ради) und die Waldmäuse drängten sich schutzsuchend hinter die kleine Hexe (а лесные мыши столпились, ища защиты, позади маленькой ведьмы; der Schutz – защита, suchen – искать).

13 „Fort mit ihm (прочь = пусть убирается)!", riefen entsetzt die Kaninchen (кричали испуганно кролики). „Das fehlte noch (этого еще не хватало)! Nicht einmal sonst sind wir sicher vor diesem Halunken (даже и обычно мы даже не защищены от этой негодяйки: «перед этой негодяйкой» /лисой/; sonst – иначе; обычно, обыкновенно)! Und jetzt (а теперь), wo wir klein sind wie Waldmäuse (когда мы маленькие, как лесные мыши), ist es erst recht gefährlich (это тем более: «как раз по-настоящему» опасно)!"

14 Der Fuchs tat beleidigt (лиса притворилась обиженной; beleidigen – обижать; tun-tat-getan – здесь: делатьвид). „Bin ich den Herrschaften etwa nicht fein genug (разве для господ я не достаточно хороша)?" Schwanzwedelnd bat er die kleine Hexe (виляя хвостом, она попросила маленькую ведьму; der Schwanz – хвост, wedeln – обмахиваться; bitten-bat-gebeten – просить): „Lasst mich doch mitmachen (позвольте мне все же принять участие /в карнавале/)!"

15 „Wenn du versprichst (если ты обещаешь), dass du niemandem etwas zuleide tust (что ты никого ничем не обидишь; jemandem etwas zuleide tun – обидетького-либочем-либо) ..."

16 „Das verspreche ich (это я обещаю)", sagte er scheinheilig (сказала она притворно; scheinen – иметьвид, heilig – святой). „Ich verpfände mein Wort dafür (в этом я даю вам слово: «за это я отдаю в залог свое слово»; dasPfand– залог). Wenn ich es brechen sollte (если я его нарушу), will ich (я буду) mein Leben lang (всю мою жизнь) nur noch Kartoffeln und Rüben fressen (есть только картошку и свеклу; dieKartoffel; dieRübe)!"

17 „Das würde dir schwer fallen (это было бы: выпало бы» тяжко для тебя)", sagte die kleine Hexe. „Wir wollen es lieber gar nicht erst so weit kommen lassen (лучше вовсе не будем доводить дело до крайности: «столь далеко»; gern-lieber-liebsten – охотно)!" Und weil sie den schönen Reden misstraute (и так как она не доверяла красивым речам), so hexte sie (то наколдовала она) kurz entschlossen (недолго думая; kurz – короткий; entschlossen – решительный; entschließen – решаться) dem Fuchs einen Entenschnabel (лисе утиный нос; die Ente – утка, der Schnabel – клюв).

1 „Nun wollen wir Fastnacht feiern!"

2 „Wie macht man das?", piepsten die Waldmäuse.

3 „Heute soll jeder anders sein, als er sonst ist", erklärte die kleine Hexe. „Ihr könnt euch zwar nicht als Chinesen und Türken verkleiden, aber dafür kann ich hexen!"

4 Sie hatte sich längst überlegt, was sie hexen wollte.

5 Den Hasen hexte sie Hirschgeweihe, den Hirschen hexte sie Hasenohren. Die Waldmäuse ließ sie wachsen, bis sie so groß wie Kaninchen waren und die Kaninchen ließ sie zusammenschrumpfen, dass sie wie Waldmäuse wurden. Den Rehen hexte sie rote, blaue und grasgrüne Felle, den Eichhörnchen hexte sie Rabenflügel.

6 „Und ich?", rief Abraxas. „Ich hoffe doch, dass du auch mich nicht vergessen wirst!"

7 „Aber nein", sprach die kleine Hexe. „Du kriegst einen Eichhörnchenschwanz!"

8 Sich selber hexte sie Eulenaugen und Pferdezähne. Da sah sie beinahe so hässlich aus wie die Muhme Rumpumpel.

9 Als sie nun alle verwandelt waren, hätte die Fastnacht beginnen können. Aber auf einmal vernahmen sie von drüben, vom Backofen her, eine heisere Stimme.

10 „Darf man da mitfeiern?", fragte die Stimme; und als sich die Tiere verwundert umschauten, kam um die Backofenecke ein Fuchs geschlichen.

11 „Ich bin zwar nicht eingeladen", sagte der Fuchs, „aber sicherlich werden die Herrschaften nichts dagegen haben, wenn ich so frei bin und trotzdem zur Fastnacht komme ..."

12 Die Hasen schüttelten ängstlich die Hirschgeweihe, die Eichhörnchen flatterten vorsichtshalber aufs Hexenhaus und die Waldmäuse drängten sich schutzsuchend hinter die kleine Hexe.

13 „Fort mit ihm!", riefen entsetzt die Kaninchen. „Das fehlte noch! Nicht einmal sonst sind wir sicher vor diesem Halunken! Und jetzt, wo wir klein sind wie Waldmäuse, ist es erst recht gefährlich!"

14 Der Fuchs tat beleidigt. „Bin ich den Herrschaften etwa nicht fein genug?" Schwanzwedelnd bat er die kleine Hexe: „Lasst mich doch mitmachen!"

15 „Wenn du versprichst, dass du niemandem etwas zuleide tust ..."

16 „Das verspreche ich", sagte er scheinheilig. „Ich verpfände mein Wort dafür. Wenn ich es brechensollte, will ich mein Leben lang nur noch Kartoffeln und Rüben fressen!"

17 „Das würde dir schwer fallen", sagte die kleine Hexe. „Wir wollen es lieber gar nicht erst so weit kommen lassen!" Und weil sie den schönen Reden misstraute, so hexte sie kurz entschlossen dem Fuchs einen Entenschnabel.

1 Jetzt konnten die anderen Tiere beruhigt sein (теперь другие звери могли быть спокойны; beruhigen – успокаивать), denn es war ihm beim besten Willen nicht möglich (так как при всем желании она /лиса/ не могла: «ей было невозможно»), sie aufzufressen (их съесть). Sogar die zusammengeschrumpften Kaninchen (даже уменьшившимся /в размерах/ кроликам) brauchten ihn nicht zu fürchten (не нужно было ее бояться).

Поделиться:
Популярные книги

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин