Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
11 Erst holte er mächtig aus und dann schob er.
12 Die Kugel rollte mit Rumpeldipumpel über die Kegelbahn. Wie ein Kanonenschlag krachte sie unter die Kegel. Rumms! flog dem Kegelkönig der Kopf ab! Die Kugel schoss weiter und schlug mit Getöse ein großes Loch in die Bretterwand.
1 „Hoi, Schindelmacher!", riefen die Kegelbrüder. „Was machst du denn (что же ты делаешь)? Willst du die Kegelbahn einreißen (ты хочешь снести кегельбан)?"
2 „Sonderbar (странно)", brummte der Schindelmacher (пробормотал). „Es muss an der Kugel gelegen haben (это, должно быть, из-за шара; liegen an jemandem – зависетьоткого-то, liegen-lag-gelegen – лежать). Das nächste Mal nehme ich eine andere (в
3 Als er das nächste Mal an die Reihe kam (когда он в следующий раз подошел к ряду = к помосту), ging es ihm aber noch schlechter (дело у него пошло, однако, еще хуже; schlecht– плохой), obwohl er (хотя он) von allen Kugeln (из всех шаров) die kleinste genommen hatte (выбрал самый маленький; nehmen-nahm-genommen; klein-kleiner-kleinst). Zwei Kegel riss sie in Stücke (две кегли он /шар/ разорвал на куски = разбил вдребезги; reißen-riss-gerissen; das Stück), dass die Splitter (так что осколки) dem Kegeljungen nur so um die Ohren schwirrten (только так и свистели мимо ушей кегельных мальчиков) – und wiederum schlug sie ein Loch in die Wand (и он /шар/ снова пробил дыру в стене).
4 „Höre mal (слушай-ка)!", drohten die Kegelbrüder dem Schindelmacher (погрозили кегельные братья кровельщику). „Entweder schiebst du (либо ты толкаешь = бросаешь) von jetzt an (с этого момента) ein bisschen sanfter (немного мягче, тише; sanft – мягкий, тихий, нежный), oder wir lassen dich nicht mehr mitkegeln (либо мы не позволим тебе больше играть с нами в кегли)!"
5 Der Schindelmacher versprach ihnen hoch und heilig (клятвенно обещал им; hoch und heilig versprechen; sprechen-sprach-gesprochen – говорить; hoch – высокий; heilig – святой):
6 „Ich werde mir Mühe geben (я буду стараться; sich Mühe geben; die Mühe – старание)!"
7 Beim dritten Mal (в третий раз) schob er so sachte und vorsichtig (толкнул он так тихо и осторожно; schieben-schob-geschoben), wie er sein Lebtag (как он за всю свою жизнь) noch nicht geschoben hatte (еще не толкал). Er stupste die Kugel nur mit zwei Fingern an (он подтолкнул шар только двумя пальцами; anstupsen) – aber pardauz (но бах)! fuhr sie zwischen die Kegel (он врезался в кегли; fahren-fuhr-gefahren /zwischen/ – проникатьвочто-то) und prallte mit solcher Gewalt an den Eckpfosten (и ударился с такой силой об угловую стойку; das Eck – угол, der Pfosten – столб, стойка), dass sie ihn mittendurch schlug (что разбил ее /стойку/ пополам: «через середину»; schlagen-schlug-geschlagen)!
8 Da knickte der Pfosten um (тут стойка надломилась; umknicken) und nun krachte die halbe Decke herunter (и половина потолка рухнула: «затрещала вниз»). Es hagelte Bretter (градом посыпались доски; das Brett) und Balkentrümmer (обломки балок; der Balken – балка, бревно; die Trümmer – обломки); Latten (планки; die Latte), Leisten (рейки; die Leiste) und Dachziegel (и кровельная черепица; das Dach, der Ziegel) prasselten nieder (с шумом посыпались вниз; niederprasseln). Es ging zu wie bei einem Erdbeben (это было, как при землетрясении; die Erde – земля, beben – сотрясаться).
9 Schreckensbleich (бледные от ужаса; der Schrecken – ужас) starrten die Kegelbrüder einander an (кегельные братья уставились друг на друга; anstarren). Als sie sich aber vom ersten Entsetzen erholt hatten (когда же они оправились от первого ужаса; sich erholen), packten sie ihre Bierkrüge (они похватали свои пивные кружки; das Bier, der Krug), warfen sie wutentbrannt nach dem Schindelmacher (разъяренные, бросали /их/ вслед кровельщику; werfen-warf-geworfen; die Wut – ярость, brennen-brannte-gebrannt – гореть; entbrennen – загораться, вспыхивать) und riefen (и кричали):
10 „Hinaus mit dir (вон)! Mach, dass du fortkommst (убирайся отсюда: «сделай, чтобы ты исчез»)! Mit so einem (с тем), der uns die Kegelbahn (кто нам кегельбан) kurz und klein (вдребезги: «коротко и мало») kegelt (разбивает /играя в кегли/), wollen wir nichts zu schaffen haben (мы не хотим иметь никаких дел: «ничего делать»; schaffen)! Kegle von nun an (отныне играй в кегли), mit wem du willst (с кем хочешь) – aber hier ist es aus damit (но здесь с этим покончено)!"
11 Wie es dem Schindelmacher an diesem Abend ergangen war (то, что произошло с кровельщиком в этот вечер), so erging es ihm auch an den folgenden Abenden (то же происходило с ним и в последующие вечера) auf den anderen Kegelbahnen (в других кегельбанах) im Dorf (в деревне) und in den Nachbardörfern (и в соседних деревнях; der Nachbar – сосед, das Dorf – деревня). Spätestens (самое позднее; spät – поздно) nach dem dritten Schub (после третьего толчка; der Schub; schieben-schob-geschoben – толкать) kam die Decke heruntergerumpelt (потолок с грохотом обрушивался). Dann flogen die Bierkrüge (потом летели пивные кружки; fliegen) nach dem Schindelmacher und die Kegelbrüder wünschten ihn auf den Mond (и кегельные братья посылали его куда подальше: «желали его на луну»). Noch ehe die Woche um war (прежде, чем закончилась неделя), durfte er nirgends mehr mitkegeln (ему нельзя было больше нигде играть в кегли). Wo er auch auftauchte (где бы он ни появлялся), hieß es (говорили; heißen-hieß-geheißen):
12 „Um Gottes willen (ради Бога), der Schindelmacher! Schnell, schnell (быстро), lasst die Kegel verschwinden (спрячем кегли; etwas verschwinden lassen – «датьчему-либоисчезнуть») und packt die Kugeln weg (и уберем шары; wegpacken)! Dieser Mensch darf sie nicht in die Finger kriegen (этому человеку нельзя давать их в руки: «ему нельзя получать их в пальцы рук»), sonst gibt es ein Unglück (иначе будет несчастье)!"
13 Zum Schluss (в заключение = в конце концов; der Schluss – конец) blieb dem Schindelmacher nichts anderes übrig (кровельщику не оставалось ничего другого; übrigbleiben, bleiben-blieb-geblieben), als ein für allemal (как раз и навсегда) von der Kegelei abzulassen (отказаться от игры в кегли). Statt Abend für Abend ins Wirtshaus zu gehen (вместо того, чтобы каждый вечер ходить в трактир), blieb er nun immer zu Hause (оставался он теперь всегда дома). Das machte ihm anfangs zwar keinen Spaß (это, правда, не доставляло ему сначала никакого удовольствия); aber mit der Zeit gewöhnte er sich daran (но со временем он привык к этому; sich gewöhnen /an/), denn auch dafür hatte die kleine Hexe mit ihrem Zauberspruch vorgesorgt (так как маленькая ведьма и об этом тоже позаботилась своим заклинанием).
14 Der Frau und den Kindern war nun geholfen (женщине и детям теперь помощь была оказана; helfen-half-geholfen – помогать). Von jetzt an (отныне) brauchten sie nicht mehr zu hungern (им не нужно было больше голодать) – und damit konnte die kleine Hexe zufrieden sein (и этим маленькая ведьма могла быть довольна).
1 „Hoi, Schindelmacher!", riefen die Kegelbrüder. „Was machst du denn? Willst du die Kegelbahn einreißen?"