Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
2 Drei Tage vor der Walpurgisnacht (за три дня до Вальпургиевой ночи) kam die Muhme Rumpumpel geritten (прискакала тетка Румпумпель; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом). Sie stieg aus der schwarzen Wolke (она выбралась из черной тучи; steigen-stieg-gestiegen) und sagte (и сказала): „Ich komme im Auftrag der Oberhexe (я /прибыла/ по поручению главной ведьмы) und lade dich vor den Hexenrat (и вызываю тебя на совет ведьм). Übermorgen um Mitternacht (послезавтра в полночь) ist die Prüfung (экзамен). Dann sollst du am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide sein (тогда ты должна быть на перекрестке за красным камнем в вересковой пустоши; der Kreuzweg, das Kreuz – крест, der Weg – дорога). – Du brauchst aber, wenn du es dir überlegt haben solltest, auch nicht zu kommen (но
3 „Da gibt es doch gar nichts zu überlegen (тут, однако, совсем нечего: «не имеется совсем ничего» обдумывать)!", sagte die kleine Hexe.
4 „Wer weiß (кто знает)?", entgegnete achselzuckend die Hexe Rumpumpel (возразила ведьма Румпумпель, пожимая плечами; die Achsel – плечо, zucken – подергивать). „Vielleicht (может быть) ist es trotzdem klüger (/будет/ все же разумнее; klug – умный, разумный), wenn du daheim bleibst (если ты останешься дома; das Heim – дом). Ich werde dich gern bei der Oberhexe entschuldigen (я охотно попрошу главную ведьму освободить тебя /от экзамена/; entschuldigen – проситьосвободить/отчего-либо: «извинять»/)."
5 „So (/ах,/ так)?", rief die kleine Hexe (крикнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen). „Das glaube ich (в это я верю = я думаю!)! Aber ich bin nicht so dumm (но я не так глупа), wie du meinst (как ты полагаешь)! Ich lasse mir keine Angst machen (я не позволю нагнать на меня страх = не дам меня напугать)!"
6 „Wem nicht zu raten ist (кому /нельзя/ советовать = кто не слушает совета)", sagte die Muhme Rumpumpel, „dem ist auch nicht zu helfen (тому и не поможешь). Dann also bis übermorgen (тогда до послезавтра)!" –
7 Der Rabe Abraxas hätte die kleine Hexe am liebsten (охотнее всего; gern-lieber-am liebsten) auch diesmal (и в этот раз) begleitet (сопровождал бы маленькую ведьму). Aber er hatte im Hexenrat nichts verloren (но на совете ведьм ему нечего было делать: «он ничего /там/ не потерял»; verlieren-verlor-verloren – терять). Er musste zu Hause bleiben (он должен был остаться дома) und wünschte der kleinen Hexe (пожелал маленькой ведьме), als sie sich auf den Weg machte (когда она отправилась в путь), alles Gute (всего хорошего).
8 „Lass dich nicht einschüchtern (не дай себя запугать)!", rief er beim Abschied (крикнул он при расставании; der Abschied). „Du bist eine gute Hexe geworden (ты стала хорошей ведьмой; werden-wurde-geworden) und das ist die Hauptsache (и это – главное; das Haupt – глава, die Sache – вещь)!"
1 Das Hexenjahr neigte sich langsam dem Ende zu, die Walpurgisnacht rückte näher und näher. Jetzt wurde es Ernst für die kleine Hexe. Sie wiederholte in diesen Tagen gewissenhaft alles, was sie gelernt hatte. Noch einmal ging sie das Hexenbuch Seite für Seite durch. Es klappte mit ihrer Hexerei wie am Schnürchen.
2 Drei Tage vor der Walpurgisnacht kam die Muhme Rumpumpel geritten. Sie stieg aus der schwarzen Wolke und sagte: „Ich komme im Auftrag der Oberhexe und lade dich vor den Hexenrat. Übermorgen um Mitternacht ist die Prüfung. Dann sollst du am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide sein. – Du brauchst aber, wenn du es dir überlegt haben solltest, auch nicht zu kommen ..."
3 „Da gibt es doch gar nichts zu überlegen!", sagte die kleine Hexe.
4 „Wer weiß?", entgegnete achselzuckend die Hexe Rumpumpel. „Vielleicht ist es trotzdem klüger, wenn du daheim bleibst. Ich werde dich gern bei der Oberhexe entschuldigen."
5 „So?", rief die kleine Hexe. „Das glaube ich! Aber ich bin nicht so dumm, wie du meinst! Ich lasse mir keine Angst machen!"
6 „Wem nicht zu raten ist", sagte die Muhme Rumpumpel, „dem ist auch nicht zu helfen. Dann also bis übermorgen!" –
7 Der Rabe Abraxas hätte die kleine Hexe am liebsten auch diesmal begleitet. Aber er hatte im Hexenrat nichts verloren. Er musste zu Hause bleiben und wünschte der kleinen Hexe, als sie sich auf den Weg machte, alles Gute.
8 „Lass dich nicht einschüchtern!", rief er beim Abschied. „Du bist eine gute Hexe geworden und das ist die Hauptsache!"
1 Schlag zwölf (ровно в двенадцать; der Schlag – бой/часов/, schlagen – бить, ударять) kam die kleine Hexe am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide an (прибыла маленькая ведьма на перекресток...; ankommen, kommen-kam-gekommen). Der Hexenrat war schon versammelt (совет ведьм был уже собран; versammeln – собирать). Außer der Oberhexe (кроме главной ведьмы) gehörten dazu (в состав /совета/ входили; gehören /zu/ – относиться/к/) eine Wind-, eine Wald-, eine Nebelhexe (одна ветряная, одна лесная, одна туманная ведьма; der Nebel – туман) und auch von den anderen Hexenarten je eine (а также по одной из других пород ведьм; die Art – вид, порода; je ein [zwei, drei ит.д.] – поодному[подва, потри]). Die Wetterhexen (погодные ведьмы; das Wetter – погода) hatten die Muhme Rumpumpel geschickt (прислали тетку Румпумпель). Das konnte der kleinen Hexe nur recht sein (это могло быть для маленькой ведьмы только кстати). Sie war ihrer Sache sicher (она была уверена в успехе своего дела; seinerSachesichersein) und sagte sich (и сказала себе): Die wird platzen vor Ärger (она /тетка Румпумпель/ лопнет от злости), wenn ich die Prüfung bestehe (если я выдержу экзамен) und morgen mit auf den Blocksberg darf (и завтра смогу = мне позволят /полететь/ вместе /со всеми/ на Блоксберг)!
2 „Fangen wir an (начнем; anfangen)!", rief die Oberhexe, „und prüfen wir (и проверим), was die kleine Hexe gelernt hat (чему маленькая ведьма научилась)!"
3 Nun stellten die Hexen (теперь ставили = задавали ведьмы) der Reihe nach (по очереди; die Reihe – ряд) ihre Aufgaben (свои задачи; die Aufgabe): Wind machen (сделать ветер), Donnern lassen (выпустить гром; der Donner), den roten Stein in der Heide weghexen (околдовать прочь /чтобы исчез/ красный камень...), Hagel und Regen heraufbeschwören (вызвать град и дождь; der Hagel, der Regen; beschwören – заклинать) – es waren keine besonders schwierigen Dinge (это были не особенно трудные вещи). Die kleine Hexe geriet nicht ein einziges Mal in Verlegenheit (ни одного единственного раза не попала в затруднительное положение; in Verlegenheit geraten, die Verlegenheit – затруднение, verlegen – смущенный; geraten – попасть/вкакую-либоситуацию/, очутиться). Auch als die Muhme Rumpumpel (и когда тетка Румпумпель) von ihr verlangte (потребовала от нее): „Hexe das (наколдуй то), was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht (что стоит = написано на странице двести двадцать четыре колдовской книги)!", war die kleine Hexe sofort im Bild (сразу была в курсе дела = знала, о чем она говорит; das Bild – картина). Sie kannte das Hexenbuch in- und auswendig (она знала колдовскую книгу наизусть; etwas in- und auswendig kennen; inwendig – внутренний, auswendig – внешний, наизусть; kennen-kannte-gekannt – знать).
4 „Bitte sehr!", sagte sie ruhig und hexte das (сказала она спокойно и наколдовала то), was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht (что стоит на странице...): ein Gewitter mit Kugelblitz (грозу с шаровой молнией; das Gewitter; der Kugelblitz, die Kugel – шар, der Blitz – молния).
5 „Das genügt (этого достаточно)!", rief die Oberhexe. „Du hast uns gezeigt (ты показала нам), dass du hexen kannst (что умеешь колдовать). Ich erlaube dir also (итак, я разрешаю тебе), obwohl du noch reichlich jung bist (хотя ты еще довольно молода), in Zukunft (в будущем; die Zukunft) auf der Walpurgisnacht mitzutanzen (на Вальпургиеву ночь танцевать вместе /со всеми/). – Oder ist jemand im Hexenrat anderer Meinung (или кто-нибудь в совете ведьм другого мнения; anderer Meinung sein)?"