Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
6 Die Hexen stimmten ihr zu (ведьмы согласились с ней; zustimmen). Nur die Muhme Rumpumpel entgegnete (возразила): „Ich!"
7 „Was hast du dagegen einzuwenden (что ты имеешь возразить против этого = какие у тебя возражения; einwenden)?", fragte die Oberhexe. „Bist du mit ihrer Hexenkunst etwa unzufrieden (разве ты недовольна ее колдовским мастерством; die Kunst – мастерство, искусство)?"
8 „Das nicht (это-то нет)", versetzte die Muhme Rumpumpel (возразила). „Sie ist aber trotzdem (но все же она), wie ich beweisen kann (как я могу доказать), eine schlechte Hexe (плохая ведьма)!" Sie kramte aus ihrer Schürzentasche ein Heft hervor (она вытащила на свет Божий из
9 „Lies es nur ruhig vor (читай только спокойно = пожалуйста, читай; lesen)!", rief die kleine Hexe, „Wenn es nicht lauter Lügen sind (если это не сплошная ложь; lauter – сплошь; die Lüge – ложь), habe ich nichts zu befürchten (мне нечего опасаться)!"
10 „Das wird sich herausstellen (это выяснится)!", sagte die Muhme Rumpumpel. Dann las sie dem Hexenrat vor (потом она зачитала совету ведьм; vorlesen – читатьвслух; lesen-las-gelesen – читать), was die kleine Hexe (что маленькая ведьма) im Lauf dieses Jahres (в течение этого года; der Lauf – бег, течение/времени/) getan hatte (совершила; tun-tat-getan): Wie sie den Klaubholzweibern geholfen (как она помогла сборщицам дров; helfen-half-geholfen; klauben – собирать, das Holz – дрова, das Weib – женщина) und wie sie den bösen Förster kuriert hatte (и как она «вылечила» злого лесничего); die Geschichten (истории) vom Blumenmädchen (о продавщице цветов), vom Bierkutscher (о развозчике пива) und vom Maronimann (и о продавце каштанов) brachte sie auch vor (она тоже привела; vorbringen – высказывать, произносить; bringen-brachte-gebracht – приносить, приводить); vom Ochsen Korbinian (о быке Корбиниане), dem die kleine Hexe das Leben gerettet hatte (которому маленькая ведьма спасла жизнь), vom Schneemann (о снеговике) und von den Eierdieben (и о похитителях яиц) erzählte sie gleichfalls (она тоже рассказала).
11 „Vergiss nicht den Schindelmacher (не забудь кровельщика; vergessen – забывать)!", sagte die kleine Hexe. „Den habe ich auch zur Vernunft gebracht (которого я тоже образумила: «присела к рассудку»)!"
1 Schlag zwölf kam die kleine Hexe am Kreuzweg hinter dem roten Stein in der Heide an. Der Hexenrat war schon versammelt. Außer der Oberhexe gehörten dazu eine Wind-, eine Wald-, eine Nebelhexe und auch von den anderen Hexenarten je eine. Die Wetterhexen hatten die Muhme Rumpumpel geschickt. Das konnte der kleinen Hexe nur recht sein. Sie war ihrer Sache sicher und sagte sich: Die wird platzen vor Ärger, wenn ich die Prüfung bestehe und morgen mit auf den Blocksberg darf!
2 „Fangen wir an!", rief die Oberhexe, „und prüfen wir, was die kleine Hexe gelernt hat!"
3 Nun stellten die Hexen der Reihe nach ihre Aufgaben: Wind machen, Donnern lassen, den roten Stein in der Heide weghexen, Hagel und Regen heraufbeschwören – es waren keine besonders schwierigen Dinge. Die kleine Hexe geriet nicht ein einziges Mal in Verlegenheit. Auch als die Muhme Rumpumpel von ihr verlangte: „Hexe das, was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht!", war die kleine Hexe sofort im Bild. Sie kannte das Hexenbuch in- und auswendig.
4 „Bitte sehr!", sagte sie ruhig und hexte das, was auf Seite dreihundertvierundzwanzig im Hexenbuch steht: ein Gewitter mit Kugelblitz.
5 „Das genügt!", rief die Oberhexe. „Du hast uns gezeigt, dass du hexen kannst. Ich erlaube dir also, obwohl du noch reichlich jung bist, in Zukunft auf der Walpurgisnacht mitzutanzen. – Oder ist jemand im Hexenrat anderer Meinung?"
6 Die Hexen stimmten ihr zu. Nur die Muhme Rumpumpel entgegnete: „Ich!"
7 „Was hast du dagegen einzuwenden?", fragte die Oberhexe. „Bist du mit ihrer Hexenkunst etwa unzufrieden?"
8 „Das nicht", versetzte die Muhme Rumpumpel. „Sie ist aber trotzdem, wie ich beweisen kann, eine schlechte Hexe!" Sie kramte aus ihrer Schürzentasche ein Heft hervor. „Ich habe sie während des ganzen Jahres heimlich beobachtet. Was sie getrieben hat, habe ich aufgeschrieben. Ich werde es vorlesen."
9 „Lies es nur ruhig vor!", rief die kleine Hexe, „Wenn es nicht lauter Lügen sind, habe ich nichts zu befürchten!"
10 „Das wird sich herausstellen!", sagte die Muhme Rumpumpel. Dann las sie dem Hexenrat vor, was die kleine Hexe im Lauf dieses Jahres getan hatte: Wie sie den Klaubholzweibern geholfen und wie sie den bösen Förster kuriert hatte; die Geschichten vom Blumenmädchen, vom Bierkutscher und vom Maronimann brachte sie auch vor; vom Ochsen Korbinian, dem die kleine Hexe das Leben gerettet hatte, vom Schneemann und von den Eierdieben erzählte sie gleichfalls.
11 „Vergiss nicht den Schindelmacher!", sagte die kleine Hexe. „Den habe ich auch zur Vernunft gebracht!"
1 Sie hatte erwartet (она ожидала), dass sich die Muhme Rumpumpel nach besten Kräften bemühen würde (что тетка Румпумпель приложит все усилия; sich nach Kräften bemühen; die Kraft – сила), sie schlecht zu machen (/чтобы/ сделать ей плохо). Stattdessen (вместо этого) las sie aus ihrem Merkheft nur Gutes vor (она зачитывала из своей тетради для записей только хорошее; das Merkheft – тетрадьдлязаписей, merken – замечать, das Heft – тетрадь; das Gute – добро, хорошее).
2 „Stimmt das auch (и это верно = правда)?", fragte die Oberhexe (спрашивала главная ведьма) nach jeder Geschichte (после каждой истории).
3 „Jawohl (конечно)!", rief die kleine Hexe, „es stimmt!" – und war stolz darauf (и была горда этим; stolz sein auf etwas – гордитьсячем-либо).
4 In ihrer Freude (в своей радости) entging es ihr (от нее ускользнуло = она не заметила; entgehen) ganz und gar (совершенно), dass die Oberhexe (что главная ведьма) von Mal zu Mal (с каждым разом: «от раза к разу») strenger fragte (спрашивала строже; streng – строгий). Sie merkte auch nicht (она и не замечала), dass die übrigen Hexen (что прочие ведьмы) bedenklich (обеспокоенно) und immer bedenklicher (и все обеспокоеннее) mit den Köpfen wackelten (качали головами). Wie erschrak sie daher (как она испугалась поэтому; erschrecken-erschrak-erschrocken), als plötzlich die Oberhexe entrüstet ausrief (когда неожиданно главная ведьма возмущенно выкрикнула; ertrüsten – возмущать; ausrufen):
5 „Und so etwas (и такой) hätte ich morgen Nacht (я завтра ночью) um ein Haar (почти: «на волосок») auf den Blocksberg gelassen (позволила /прилететь/ на Блоксберг)! Pfui Rattendreck (тьфу, крысиный помет; die Ratte – крыса, der Dreck), welch eine schlechte Hexe (какая плохая ведьма)!"
6 „Wieso denn (как же так)?", fragte die kleine Hexe betroffen (растерянно; betreffen – поражать, treffen-traf-getroffen – встретить). „Ich habe doch immer nur Gutes gehext (я же колдовала всегда только хорошее; das Gute)!"