Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

8 „Sie sind da, sie sind da (они там)!", krächzte er schon von weitem (прокаркал он уже издалека). „Komm schnell (идем быстро), kleine Hexe, bevor es zu spät ist (пока не слишком поздно)!"

9 Die kleine Hexe war eben dabei gewesen, Kaffee zu mahlen (маленькая ведьма как раз молола кофе: «была при том, что молола кофе»; der Kaffee; sein-war-gewesen). Sie stellte nun gleich die Kaffeemühle auf den Küchentisch (и вот она немедленно поставила кофейную мельницу на кухонный стол; die Mühle), rannte nach ihrem Besen (побежала за своей метлой; rennen-rannte-gerannt) und sauste mit Windeseile zum Entenweiher (и помчалась с быстротой молнии к утиному пруду; die Windeseile, der Wind – ветер, die Eile – спешка). Die Brüder Kräx und Abraxas vermochten ihr kaum zu folgen (были почти не в состоянии следовать за ней; vermögen – бытьвсостоянии; mögen-mochte-gemocht – мочь), so schnell ging das über den Wald hin (так быстро неслись над лесом).

1 Der Rabe Abraxas war ein eingefleischter Junggeselle. Er pflegte zu sagen:

2 „Als Junggeselle lebt man bei weitem bequemer. Erstens braucht man kein Nest zu bauen. Zweitens braucht man sich nicht mit einer Frau herumzuärgern. Und drittens bleibt es einem erspart, dass man Jahr um Jahr für ein halbes Dutzend hungriger Rabenkinder sorgen muss. Zuerst fressen sie einen arm und dann fliegen sie sowieso ihrer Wege. Ich weiß das von meinen Geschwistern, die alle seit langem verheiratet sind, und ich möchte mit keinem von ihnen tauschen."

3 Der Lieblingsbruder des Raben Abraxas hieß Kräx. Er hatte sein Nest auf der alten Ulme am Ufer des Entenweihers im Nachbardorf. Ihn besuchte Abraxas einmal in jedem Jahr und zwar in der Zeit zwischen Ostern und Pfingsten. Dann hatte seine Schwägerin die neuen Eier zwar schon gelegt, aber sie hatte sie noch nicht ausgebrütet. Da brauchte Abraxas nicht zu befürchten, dass er dem Bruder und seiner Schwägerin helfen musste, ihre gefräßigen Rabenküken zu füttern.

4 Als er diesmal von seinem Besuch bei Kräxens zurückkehrte, merkte es ihm die kleine Hexe von weitem an, dass etwas nicht stimmte. Sie fragte ihn: „Ist deinem Bruder Kräx etwas zugestoßen?" „Glücklicherweise noch nicht", antwortete Abraxas. „Aber mein Bruder und seine Frau sind in großer Sorge. Es strolchen dort in der Gegend seit einigenTagen zwei Jungen herum, die steigen auf alle Bäume und heben die Nester aus. Vorgestern haben sie ein Amselnest ausgeplündert und gestern das Nest eines Elsternpaares. Die Eier haben sie eingesteckt und die Nester haben sie in den Entenweiher geworfen. Mein Bruder Kräx ist verzweifelt. Wenn das so weitergeht, wird auch sein eigenes Nest über kurz oder lang an die Reihe kommen."

5 Da sagte die kleine Hexe: „Dein Bruder Kräx braucht sich nicht zu fürchten. Fliege zurück und bestelle ihm einen Gruß von mir. Wenn die Jungen zu ihm auf die Ulme steigen, dann soll er hierher eilen und es mir sagen. Ich werde ihm diese Tunichtgute vom Leib schaffen!"

6 „Willst du das wirklich tun?", rief Abraxas. „ Du bist eine gute Hexe, da sieht man's wieder! Die Oberhexe wird an dir Freude haben! Ich fliege sofort zu Kräxens und richte es ihnen aus!"

7 Es vergingen nun einige Tage, ohne dass etwas geschah und die kleine Hexe dachte schon längst nicht mehr an die beiden Nesträuber. Aber eines Nachmittags gegen Ende der Woche kam Bruder Kräx atemlos angeflattert.

8 „Sie sind da, sie sind da!", krächzte er schon von weitem. „Komm schnell, kleine Hexe, bevor es zu spät ist!"

9 Die kleine Hexe war eben dabei gewesen, Kaffee zu mahlen. Sie stellte nun gleich die Kaffeemühle auf den Küchentisch, rannte nach ihrem Besen und sauste mit Windeseile zum Entenweiher. Die Brüder Kräx und Abraxas vermochten ihr kaum zu folgen, so schnell ging das über den Wald hin.

1 Die beiden Jungen waren inzwischen (находились, между тем) schon hoch auf der alten Ulme (уже высоко на старом вязе). Sie konnten das Rabennest fast erreichen (они могли почти достать до вороньего гнезда). Die Kräxin hockte auf ihren Eiern (Крэксиха сидела на своих яйцах) und zeterte (и вопила, причитала).

2 „Heda (эй), ihr zwei (вы двое)!", rief die kleine Hexe (крикнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen). „Was macht ihr da (что вы там делаете)? Kommt herunter (спускайтесь; herunterkommen)!"

3 Die beiden erschraken (оба испугались; erschrecken-erschrak-erschroken). Dann sahen sie aber (потом, однако, они увидели; sehen-sah-gesehen), dass nur ein altes Weiblein nach ihnen gerufen hatte (что на них кричит только /какая-то/ старая женщина, старушка). Da steckte der eine Bengel der kleinen Hexe die Zunge heraus (тогда один мальчишка показал: «высунул» маленькой ведьме язык; der Bengel – мальчишка, озорник; herausstecken – высовывать), und der andere drehte ihr eine lange Nase (а другой – показал: «покрутил» ей длинный нос).

4 „Ich sage euch (я говорю вам), kommt herunter (спускайтесь)!", drohte die kleine Hexe (пригрозила маленькая ведьма), „sonst setzt's was (иначе вам достанется; es setzt (et)was! – ну, держись! /угроза/)!"

5 Die Jungen lachten sie aber nur aus (мальчишки же только посмеялись над ней; auslachen – высмеять) und der eine entgegnete frech (а один нахально возразил): „Komm doch rauf (поднимайся же; aufkommen), wenn du kannst (если можешь)! Wir bleiben hier oben sitzen (мы останемся сидеть здесь наверху), so lange wir Lust haben (пока нам хочется: «у нас есть желание»; die Lust). Bäh (бе)!"

6 „Also gut (ну ладно)!", rief die kleine Hexe, „von mir aus (мне все равно, пожалуйста) bleibt oben (оставайтесь наверху)!"

7 Sie hexte die beiden Nesträuber fest (она приколдовала обоих разорителей гнезд; festhexen; fest – крепко). Da konnten sie weder vorwärts noch rückwärts klettern (тут /уж/ они не могли лезть: «карабкаться» ни вперед, ни назад; weder … noch – ни... ни). Sie blieben dort kleben (они приклеились там; bleiben-blieb-geblieben – оставаться; kleben – клеить), wo sie gerade saßen (где они как раз сидели; sitzen-saß-gesessen; gerade – прямой; какраз), als wären sie angewachsen (как-будто приросли; anwachsen; wachsen-wuchs-gewachsen – расти).

Популярные книги

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Совок 11

Агарев Вадим
11. Совок
Фантастика:
попаданцы
7.50
рейтинг книги
Совок 11

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Экспедиция

Павлов Игорь Васильевич
3. Танцы Мехаводов
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Экспедиция

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X