Необыкновенный завтрак
Шрифт:
С. 321. Стол был завален книгами и рукописями ~на полу также валялись книги, рукописи и старые корректуры…– - Ср. описание кабинета журналиста в "Петербургском фельетонисте" И. И. Панаева: "Груды рукописей, книг, газет и журналов французских и немецких разбросаны по столам, пыльные и в беспорядке; корректуры валяются на полу" (ФП,
С. 322--323. Представьте себе панораму, в которой виды беспрестанно меняются ~Старуха с огромным…– - Перечень портретных и бытовых зарисовок, характерных для русских "физиологий".
С. 322. …на голос "Чем тебя я огорчила"…– - начальные строки стихотворения А. П. Сумарокова "Чем тебя я оскорбила" ‹1770›, вошедшего в песенники конца XVIII--XIX в. В первой строке иногда: "огорчила", "досадила". В песенниках первой половины XIX в. песня эта упоминалась как "любовная", "нежная" (см.: Песни и романсы русских поэтов. М.--Л., 1963, с. 75, 979). Цитируется в фарсе-водевиле "Две кормилицы", переделанном с французского Д. Т. Ленским: "Фекла: поет на голос "Чем тебя и огорчила"." (Репертуар русского театра, 1841, No 8, с. 4).
С. 322. …В двенадцать часов по ночам Из гроба встает барабанщик…– - начальные строки стихотворения В. А. Жуковского "Ночной смотр" (1836).
С. 323. …сидят за зеленым столом…– - т. е. за карточным столом, оклеенным зеленым сукном, на котором мелом записывались взятки (карты, взятые старшей картой или козырем).
С. 323. …в плисовом архалуке…– - т. е. в коротком мужском платье, заменяющем халат, из хлопчатобумажной ткани с ворсом.
С. 324. …беречь свою честь: она единственное нате сокровище!– - Ср. вариант этой же фразы в "Очерках литературной жизни": "…ведь тут честь -- драгоценнейшее сокровище человека" (выше, с. 369).
С. 325. …как говорится ~в полицейских публикациях, камер-юнгферы.-- Имеются в виду объявления в газете "Ведомости С.-Петербургской городской полиции". Камер-юнгфера (нем. Kammerjungfer) -- камер-девица (придворный чин). Слово это упоминается также в черновых рукописях частя первой (глава IV "Счастливые") "Кому на Руси жить хорошо" (см.: наст. изд., т. V, с. 316).
С. 326. …просит рейнвейну…– - Рейнвейн -- сорт виноградного вина.
С. 327. Нарядов нет – - прекрасный пол ~ Под потолок в восторге скачет,-- Некрасов использует здесь куплеты из водевиля "Феоклист Онуфрич Боб, или Муж не в своей тарелке" (1841). Ср. начальные и последние строки:
Вот уж какой каприз нашел…
Скакать изволила… и только…
. . . . . . . . . . . . . . . .
А мужа нет, так этот пол
Под потолок в восторге скачет
(см.: наст. изд., т. VI. с. 112).
С. 327. "Как жаль,– - подумал драматург-водевилист ~ что этот необыкновенный человек имеет привычку сам записывать свои каламбуры и помещать в печатных статьях.– - Ср. "Очерки литературной жизни", в которых драматург-водевилист намеревается все каламбуры журналиста-издателя поместить в свой водевиль (выше, с. 374).
С. 329. Мой Санхо-Панчо…-- Речь идет о герое "Дон-Кихота" Сервантеса. Первый русский перевод "Дон-Кихота" с испанского был выполнен К. П. Масальским (СПб., 1838).
С. 329. …пригласить вас к Кулону, к Лерхе, к Леграну…– - Имеются в виду петербургские рестораны. Описание их см.: Пыляев М. И. Старое житье. Очерки и рассказы. СПб., 1892, с. 8--9.
С. 331. …с двухсотенной ассигнацией…– - Ассигнации -- бумажные деньги, действовавшие в России до 1843 г., когда они были заменены государственными кредитными билетами.