Непокорный
Шрифт:
— Насколько серьезно?
— Он без сознания. — Джефф перевел дух. — Рубашка и брюки все в кровище, ма. Ему нужна помощь. Неподалеку от него мертвая лошадь, и уже начали кружить канюки.
Мэри Джо не раздумывала. Она не могла оставить кого-то умирать, а кроме того, обладала элементарными медицинскими знаниями и навыками. За двенадцать лет своего замужества и два года после смерти мужа ей пришлось выпроваживать немало рейнджеров. Кто этот незнакомец — она будет думать позже.
— Я приготовлю повозку, — сказала она, — а ты захвати ружья и аптечку
Джефф кивнул и бросился в дом, а Мэри Джо тем временем направилась в сарай. Из четырех лошадей она выбрала двух и впрягла их в повозку. Джефф собрал лекарства, флягу с водой и две винтовки.
— Где Джейк? — спросила мать.
— Он остался с раненым, — гордо ответил Джефф. — это он его нашел.
— А кто этот человек? Ты раньше его не видел? — Джефф покачал головой.
По спине Мэри Джо пробежал холодок. Она пожалела, что отправила восвояси последнего работника, когда нашла его в сарае с бутылкой виски. С мужчиной было бы лучше. Но так уж вышло, а больше помочь ей было некому. До ближайшего ранчо нужно было добираться несколько часов, а единственный знающий врач находился в сотне миль отсюда.
Мэри Джо плотно сжала губы. Возможно, Джефф преувеличил серьезность ранения. Она поежилась от внезапного порыва холодного ветра и посмотрела на небо. Оно было почти черным. Приближалась буря. Женщина погоняла лошадей, то и дело поглядывая на Джеффа, который указывал направление. Мальчик показал поворот, и повозка протестующе заскрипела и подпрыгнула, когда Мэри Джо свернула с дороги.
Увидев в небе кружащих канюков, она натянула поводья. Послышался взволнованный лай Джейка, и тут же Джефф воскликнул:
— Вон там!
Она увидела лошадь, а затем и человека в сотне шагов от нее. Животное было явно мертвым, поэтому Мэри Джо лишь бросила в его сторону взгляд. Она остановила повозку рядом с неподвижным телом на земле и спрыгнула, за ней последовал Джефф. Пес носился взад-вперед как сумасшедший.
— Не отходи от повозки, — велела она Джеффу, перегнувшись через борт и доставая флягу.
— Но…
— Если хочешь помочь, — сказала она, — забери Джейка.
— Но…
— Прошу тебя, Джефф.
Он неохотно кивнул и свистнул собаке, которая с явным нежеланием подошла к хозяину.
Мэри Джо опустилась на колени рядом с человеком и нашла на его шее пульс. Он едва прощупывался. Повсюду была кровь, залившая некогда красивую замшевую рубашку и брюки.
Ей и раньше доводилось видеть мужчин в замшевых куртках, но ни один из них не носил замшевых брюк, отделанных бахромой из сыромятной кожи. На шее висел кожаный ремешок с черными бусинами и шестиконечной звездой с серебряным орлом посредине. Взгляд Мэри Джо скользнул к потертому поясу. Кобура была пуста, но в ножнах был кинжал.
Оглядывая его тело, Мэри Джо отметила его стройность и силу, под рубашкой и брюками в обтяжку угадывались тугие мускулы. Волосы, гораздо длиннее, чем носили рейнджеры, слиплись от пота, грязи и крови. На загорелом лице с резкими чертами застыла
Раненый протестующе замычал.
Мэри Джо сглотнула. Мужчина был большой. Бессознательное состояние отнюдь не скрывало его силу. А два пулевых ранения не свидетельствовали об образцовости поведения. Как и одежда, более походившая на костюм индейца, чем белого. Неужели она осмелится привезти его в свой дом?
Мэри Джо отбросила секундное замешательство. Он был слишком слаб, чтобы причинить кому-нибудь вред. А, кроме того, она пошлет Джеффа на соседнее ранчо с просьбой оповестить судебного исполнителя.
Но сейчас главное было привезти его домой.
Придется быть осторожной. От любого толчка могут вновь открыться раны, а он уже и так потерял много крови. Она осмотрела его руку. Рана оказалась серьезной, была частично раздроблена кость. Ее осколки белели в запекшейся крови.
Мэри Джо оторвала полоску ткани от нижней юбки, смочила ее водой и обтерла рану вокруг. Потом перевязала руку, прибинтовав ее плотно к телу для неподвижности.
Затем она занялась ногой. В брюках была дыра от пули, но раны она не увидела. Пришлось позаимствовать его кинжал с огромным лезвием и разрезать штанину. Беглый осмотр показал, что пуля прошла насквозь, не причинив большого вреда. Эту рану она тоже перевязала.
Мэри Джо вновь оглядела раненого, ломая голову, как погрузить его на повозку. Плеснула воды ему в лицо, попыталась толчками привести его в сознание, но ничего не помогло.
Она посмотрела на Джеффа. Для своего возраста он был вынослив и крепок; вдвоем, возможно, им удастся втащить разного на повозку.
Мэри Джо подошла к лошадям и подвела их поближе к незнакомцу, потом сказала сыну.
— Помоги мне положить его в повозку. Берись за ноги, только осторожно.
Мальчик кивнул. Она наклонилась, обхватила мужчину и приподняла. Какой же он все-таки тяжелый. Очень медленно они с Джеффом погрузили его в повозку.
— Придерживай его голову и плечи, — велела мать Джеффу, приподнимая измазанную кровью юбку и взбираясь на козлы.
Ветер усилился, охлаждая воздух, и Мэри Джо почувствовала на своей коже первые капли дождя. Большие тяжелые капли. Женщина щелкнула поводьями, и лошади пошли. Она молила, чтобы ненастье не застало их в пути. Ей довелось пережить не одну такую бурю, и она знала, какими неистовыми они иногда бывают.
Это была самая долгая поездка из всех, что она когда-нибудь предпринимала, минуты тянулись как часы, и все время перед ее глазами стояло лицо незнакомца, искаженное болью. Ей показалось, что она услышала его стон, но теперь об этом нельзя было судить с уверенностью, потому что вокруг свистел ветер.
Пес бежал рядом с повозкой, подбадривая их своим лаем, не обращая внимания на дождь, который припустил не на шутку, а Мэри Джо чувствовала, как промокло насквозь ее платье, и по лицу бегут быстрые струйки.